Labels

30/09/2015

Pizza śródziemnomorska z tuńczykiem, pomidorami i cebulą - Pizza Mediterranea with Tuna and Red Onions - Pizza mediterranea con tonno e cipolle rosse


Polish/English 
Składniki/Ingredients/ Ingredienti:
ok. 300- 400 gr mąki lub z połową mąki pełnoziarnistej/ 300-400 g plain flour or with 1/2 wholemeal flour/ 300-400 g di farina per pizza o tipo 0 o con la metà di farina integrale
25 gr drożdży plus ok 1-2 łyżeczki cukru/ 25 g yeast with 1-2 teaspoons sugar/ 25 g di lievito di birra con 1-2 cucchiaini di zucchero
ok. szklanka ciepłej wody z mlekiem lub mleka/ a cup of warm water or milk or a mix of water and milk/ una tazza di latte ed acqua
ok. łyżka oleju z oliwek lub zwykłego/ a spoonful olive oil/ un cucchiaio di olio d'oliva
sól/ salt/ sale

+
tuńczyk w oleju (najlepiej ze słoiczka)/ tuna in oil/ tonno sott'olio
oregano/ oregano/ origanoun rametto di rosmarino
mozarella/ mozzarella cheese/ mozzarella
olej do skropienia/ olive oil/ olio di oliva
czerwone cebule/ red onions/ Cipolle di Tropea
pomidory/ tomatoes/ pomodori
1-3 ząbki czosnku/ 1-3 cloves garlic/ 1-3 spicchi d'aglio


Polski
Wykonanie:
Drożdże wymieszać z cukrem i odrobiną ciepłej wody, do ich rozpuszczenia. Odstawić w ciepłe miejsce i przykryć, np. na dzbanek z wrzącą wodą. Kiedy się wzburzą wlać je do mąki, zacząć stopniowo wyrabiać, dolewając mleka i na końcu oleju. Konsystencja ma nie być zbyt gęsta. Trzeba odpowiednio dodawać mąkę lub mleko, w zależności czy chcemy zrobić 1 blachę pizzy czy 2. Jeśli 2, dodajemy mąki i mleka, jeśli jedną, wystarczy  270 - 300 gr mąki i szklanka/kubek mleka plus sól wg uznania. Odstawiamy ciasto do wyrośnięcia w ciepłe miejsce, np. do ciepłego szabaśnika. Blachę natłuszczamy olejem, nakładamy na nią ciasto ręcznie, pomagając sobie dodatkiem mąki, by nie kleiło się do palców, nakładanie jest dość niezdarne, gdyż ciasto jest nieco lejące, ale wtedy uzyskujemy chrupiącą pizzę. Można nakładać cienko ciasta, będzie bardzo chrupiąca, lub więcej - mniej chrupiąca, wg gustu.

Na ciasto nałożyć rozdrobioną mozzarellę, na nią podgotowane na oliwie, pokrojone w kostkę pomidory z cebulą i czosnkiem (czosnek dodać na samym końcu), posolone do smaku. Na to nałożyć tuńczyka skropionego oliwą, krążki cebuli i posypać oregano.

Całą pizzę piekę w 210- 220° C różnie, pierwsza ok 40 minut, druga, gdy piekarnik jest już dobrze nagrzany, piecze się nieraz krócej. Smacznego!

Inne moje pizze: Pizza podstawowa, Pizza z pieczarkami i pomidorkami, Pizza biała z sardelami i cebulą, Chrupiąca pizza z ziemniakami i pesto, Pizza bolońska (z ziemniakami i rozmarynem), Pizza biała z tuńczykiem. 

Pizzerinka regionalna: Cebularze lubelskie

English
Method:
Melt the yeast with sugar and a spoon of lukewarm water and wait until it makes a foam. 

Using all the ingredients knead a dough with your hands for at least 10 minutes. You must bear in mind that the dough for this pizza shouldn't be too dense, thanks to this your pizza will be more crispy. Place the dough in a tin greased with olive oil with your hands (dipped in flour). 

Cover your pizza with mozzarella cheese, cooked in olive oil chopped tomatoes with chopped onion and garlic, salted to taste, then tuna sprinkled with live oil, sliced onion and oregano.  

Bake at about 210° C (430° F) until golden brown.

Filling order: first place cheese (mozzarella for pizza), then tomato sauce and additions in the end. It is always preferable to pour a bit of olive oil on its very top.

Italian:
Come si fa:
Sciogliere il lievito con lo zucchero ed un po' d'acqua tiepida ed aspettare finché non si formerà la schiuma.

Poi lavorare bene l'impasto usando tutti gli ingredienti per almeno 10 minuti e quando diventa liscio (ma se volete che la vostra pizza diventi croccante, fate l'impasto meno denso) metterlo in una teglia con le dita infarinate, unta con l'olio d'oliva e lasciare di nuovo a riposare, coperto, al caldo.

Mettere sopra l'impasto mozzarella, pomodori (tagliati a dadini e cucinati in olio con la cipolla, aglio e sale a piacere), tonno cosparso con olio d'oliva, fette di cipolla ed origano.

Cuocere nel forno caldo, la temperatura dovrà oscillare tra i 210 e 220 gradi, per circa 40 minuti o finché non diventi dorata.

29/09/2015

Zapiekanka parmezanowa z bakłażanem (z Kalabrii) - Eggplant Parmigiana Calabrian Recipe - Parmigiana di melanzane alla Calabrese


Kalabryjski przepis mojej Teściowej/
 My Mother-in-law's Calabrian recipe/ 
Una ricetta calabrese di mia Suocera

Polish/English/Italian
Składniki/Ingredients/Ingredienti:
bakłażan/ eggplant (aubergine) / melanzana
żółte sery/ pecorino (or other kinds of cheese)/ pecorino, scamorza, provola etc.
parmezan / parmesan/  parmigiano
"miąższ" z bułki/ fresh bread crumb/ mollica del pane
plastry gotowanej szynki/ slices of ham steak/ fette di prosciutto cotto
sól do smaku/ salt to taste/ sale q.b.
oragano/ oregano/ origano
olej z oliwek lub masło/ olive oil or butter/ olio d'oliva o burro q.b.

Wersja polska
Wykonanie:
Blaszkę natłuścić oliwą, posypać rozkruszoną w rękach bułką (ewentualnie niesłodzonymi sucharkami), nałożyć upieczone (posolone, skropione oliwą i posypane oregano) w piekarniku plastry bakłażanu, posypać serami jakimi dysponujemy ewentualnie nałożyć sery w plastrach, warstwę szynki, kolejną warstwą bułki lub sucharek i skropić oliwą z oliwek, ew. masłem, posypać obficie parmezanem.

Piec zapiekankę w 200 ° C ok. 15 minut.

English:
Method:
Sprinkle the baking tin with olive oil. Place bread crumb transformed into small pieces, sliced eggplants (baked in the oven before - sprinkled with olive oil and oregano), cover with cheese layers, ham layer and again the bread crumbs. Place the parmesan cheese and sprinkle with olive oil or butter on the top.

Bake at 390°F for about 15 minutes.

Italiano:
Come si fa:
Cospargere la teglia con un po' d'olio d'oliva, mettere la mollica del pane fatta a pezzi piccoli mischiata con le melanzane cucinate in forno (cosparse con l'olio ed origano), i formaggi grattugiati o tagliati a fette, il prosciutto, l'ultimo strato della mollica, il parmigiano grattugiato ed alla fine un po' d'olio o burro.

Cuocere al forno caldo di 200° C per circa 15 minuti.

 
 

Kotlety z kiełbasy - Sausage Cutlets - Cotolette di salsiccia

Smakołyki Angeli na Facebooku
Polski/English/Italiano
Składniki/Ingredients/Ingredienti
szeroka kiełbasa np. żywiecka/ flat sausage/ salsiccia tonda
mąka/white plain flour/  farina
jajko/ egg/ uovo
kleik kukurydziany ew. panierka kukurydziana/ cornflake crumbs/ farina di mais tostato per impanatura

Polski
Wykonanie: Kiełbasę kroimy w krążki, prószymy mąką, obtaczamy w rozbitym jajku i na koniec w panierce kukurydzianej (oczywiście można użyć bułkę tartą, ja wybrałam panierkę kukurydzianą, by urozmaicić smakowo to proste danie). Smażymy delikatnie na oliwie, podajemy jako danie obiadowe z ziemniakami i sałatką.

English 
DirectionsSlice your sausage, sprinkle each slice with flour, roll in beaten egg and cover with crumbs. Fry delicately in oil. Serve with potatoes and salad.

Italiano
Come si fa: Tagliare la salsiccia a fette, cospargerle con la farina, passare con uovo sbattuto ed impanare con la farina di mais. Friggere le cotolette delicatamente in olio d'oliva. Servire con qualche insalata.


28/09/2015

Pastiera (tradycyjny neapolitański sernik) - Pastiera (traditional Neapolitan cheese cake) - Pastiera napoletana

Smakołyki Angeli na Facebooku

Współczesna wersja uproszczona pastiery - 
Simlified contemporary version - Versione semplificata

Polish/English/Italian
Składniki/Ingredients/Ingredienti:
Ciasto kruche/ Shortcrust pastry/ Pasta frolla
350 g mąki pszennej/ 12 oz plain white flour/ 350 g di farina tipo 00
30 g cukru trzcinowego/ 1 oz cane sugar/ 30 g di zucchero di canna
180 g masła lub smalcu/ 6 oz butter or lard/ 180 g di burro o strutto
1 jajko/ 1 egg/ 1 uovo
2 żółtka/ 2 yolks/ 2 tuorli
starta skórka z 1 cytryny/ 1 lemon grated peel/ la scorza di 1 limone non trattato
szczypta soli/ a pinch of salt/ un pizzico di sale

Masa serowa/ Quark cheese filling/ Ripiendo di ricotta
500 g ricotty/ 17.5 oz ricotta/ 500 g di ricotta
500 g gotowanej (w mleku) pszenicy/ 17.5 oz cooked wheat/ 500 g di grano cotto
30 g masła/ 1 oz butter/ 30 g di burro
330 g cukru trzcinowego/ 11.5 oz cane sugar/ 330 g di zucchero di canna
2 jajka/ 2 eggs/ 2 uova
50 g kandyzowanej skórki pomarańczowej/ 1.7 oz candied orange peel/ 100 g di scorze d'arancia candite
30 g kandyzowanego cedru/ 1 oz candied cedar/ 30 g di cedro candito
starta skórka z 1/2 cytryny/ 1/2 lemon grated peel/ la scorza di 1/2 limone non trattato
skórka z pomarańczy/ orange peel/ scorza d'arancia
2 łyżki rumu/ 2 tbs rum/ 2 cucchiai di rum o marsala
aromat kwiatu pomarańczy/ orange flower extract/ 1 fiala di aroma di fior d'arancia


Polska wersja
Wykonanie:
Zagnieść szybko ciasto, podzielić na 2 części (jedną ciut większą) i odstawić na minimum 20 minut (np. w lodówce). Tą większą częścią wyłożyć dużą tortownicę. Z reszty wykroić paski i udekorować nim wierzch ciasta (na ukos).

Pszenicę moczyć przez 3 dni i ugotować w mleku (ok. 200 g). Jeśli dysponujemy pszenicą już ugotowaną (kupioną, ze słoika), namaczamy ją w niewielkiej ilości mleka, dodając skórkę z pomarańczy, mieszamy, odstawiamy do napęcznienia, na lekkim ogniu odparowujemy, by uzyskać gęstą masę. Usunąć skórkę.

Ser ricotta wymieszać z masłem, żółtkami, cukrem, startą skórką cytrynową, kandyzowanymi owocami (drobno pokrojonymi)oraz namoczoną pszenicą. Ubić białka i wymieszać z masą serową i aromatem z kwiatu pomarańczy. Nałożyć ją na wyłożoną ciastem foremkę i  nałożyć paseczki z ciasta tworząc kratkę (jak na zdjęciach). (Opcjonalnie: ubić dodatkowe jajko i posmarować nim wierzch ciasta).

Piec w 180° C przez ok. 1 godziny. Podawać po ostudzeniu.

Przepis skatalogowałam na moim blogu katalogu przepisów kulinarnych miast, wsi i miasteczek z Polski i całego świata od A do Z (Lokalne smakołyki), gdzie dowiecie się więcej nt. pastiery.

English version
Directions:
Knead a dough quickly and let it rest at least for 20 minutes. Fill in the base of your big round  tin with 3/2 of the dough. 

If you can't get already cooked wheat, you need to keep 7 oz wheat in water for 3 days, then cook it in milk. If you have already cooked wheat, pour a bit of milk in it, an orange peel and let it soak up the milk and aroma. Then cook it in a pan until the milk evaporates and the wheat becomes a dense cream. Take off the orange peel. 

Mix the ricotta with the cooked wheat, butter, yolks, sugar, lemon grated peel, candied fruit (diced finely) and orange flower extract. Beat the egg whites and unite them with the ricotta filling and place them onto the tin filled in with the first layer of the pastry and cover with the stripes of the pastry as it is shown in the photos. (Optionally: beat an additional egg and brush with it the top surface of the cake).

Bake at 180° C for about 1 hour. Serve cooled down. 

Versione italiana
Come si fa:
Lavorare l'impasto velocemente e fatelo riposare per almeno 20 minuti in frigo. Rivestire la base dello stampo rotondo (grande) con la metà dell'impasto o una parte poco più grande.

Se avete grano fresco, fatelo ammorbidire in acqua per 3 giorni (200 g circa). Poi cuocetelo in latte. Se avete il grano già cotto, ammorbiditelo un po' di acqua, aggiungete una scorza d'arancia (per insaporirlo) e fatelo cuocere delicatamente finché il latte non evaporerà e il grano non diventerà cremoso. Togliete la scorza.  

Amalgamare la ricotta con la crema di grano, il burro, i tuorli, lo zucchero, la scorza di limone, la frutta candita (tagliata a dadini) e la fiala di fior d'arancia. Sbattere gli albumi e mettere tutto insieme delicatamente. Mettere sul primo strato dell'impasto. Con la pasta rimasta formate 9-10 strisce e disponeteli a grata sul dolce. (Opzionalmente: sbattete l'uovo addizionale e spennellate la torta).

Cuocete in forno già caldo a 180 gradi per 60 minuti. Fate riposare la torta almeno qualche tempo prima di servirla.
 

25/09/2015

Bakłażany z papryką w kalabryjskiej zaprawie - Calabrian pickled eggplants (aubergines) and peppers - Melanzane e peperoni alla giardiniera (ricetta calabrese)


Kalabryjski przepis mojej Teściowej z Monterosso Calabro/
 My Mother-in-law's Calabrian recipe from Monterosso Calabro/ 
Una ricetta calabrese di mia Suocera di Monterosso Calabro

Polski/English/Italiano
Składniki/Ingredients/Ingredienti
bakłażany/ eggplants (aubergines)/ melanzane
papryki (zielone, żółte i czerwone)*/ red&yellow&green peppers/ peperoni gialli, rossi e verdi
czosnek/ garlic/ aglio
świeża mięta/ fresh mint/ menta fresca
ocet biały/ white vinigar/ aceto di vino bianco
olej z oliwek/ oilve oil/ olio d'oliva
sól/ salt/ sale

*z braku trzykolorowych papryk, wystarczą dwa kolory

Polski:
Wykonanie:
Warzywa myjemy i osuszamy. Bakłażany obieramy ze skórki, kroimy wszystkie warzywa w cienkie paski (papryki w osobnej misce, bakłażany w osobnej), solimy, dobrze mieszamy. Wkładamy do słoików warstwami na przemian: papryki, bakłażany... Odstawiamy na ok. 3 dni, odsączamy ciemne soki, wyciągamy ze słojów, mieszamy bakłażany z paprykami, ponownie wciskamy do słojów (ciasno) i zalewamy octem (zimnym), przyciskając od góry obciążeniem, zostawiamy na kolejne 3 dni.

Kolejny raz odsączamy wszystkie soki wraz z octem, do ostatniej kropli, wciskamy ciasno nasze warzywka w słoikach, zaciskając kratką, zalewamy oliwą z oliwek i do każdego słoika dodajemy od 1 do 3 ząbków czosnku (wg gustu) i kilka listków mięty. Zakręcamy słoiki. Podajemy jako sałatka do obiadu.

Przepis ten skatalogowałam na moim blogu katalogu przepisów kulinarnych miast, wsi i miasteczek z Polski i całego świata od A do Z (Lokalne smakołyki).

English version
Method:
Wash the peppers and eggplants. Peel the eggplants. Cut them all into thin stripes. Add salt to taste and mix them well (separately the eggplants and peppers in two different bowls). Fill in big jars with the vegetables, altering the layers: eggplants, peppers, eggplants, peppers.... Leave the jars for 3 days, get rid of the dark juice from the jars. Take off the vegetables from the jars and mix them well together, place them again in jars tightly and pour in white vinegar, cover with something heavy and leave for another 3 days.

Again get rid of the juice and vinegar so that the vegetables remain almost dry and pour in olive oil into the jars, place from 1 up to 3 cloves of garlic and from 1 up to 3 leaves of fresh mint. Close the jars well and keep in a cool place. Serve as a dinner salad.

Italian version
Come si fa:
Laviamo bene le melanzane ed i peperoni; sbucciamo le melanzane. Tagliamo il tutto a pezzi sottili. Mettiamo il sale e mescoliamo (separatamente le melanzane e i peperoni). Riempiamo i vasetti grandi con le melanzane, poi i peperoni, alternando gli strati. Lasciamo riposare per 3 giorni, buttare via il brodo scuro che si forma nei vasetti. Togliere le melanzane ed i peperoni e metterli in una ciotola, mescolare bene il tutto, rimettere nei vasetti e riempire con l'aceto bianco. Coprire con un peso e lasciare riposare di nuovo per 3 giorni.

Nuovamente buttare via il brodo d'aceto affinché le melanzane ed i peperoni diventino quasi asciutti, riempire i vasetti con l'olio d'oliva, mettere dentro 1-3 spicchi d'aglio con 1-3 foglie di menta fresca. Chiudere i vasetti e conservare in un posto fresco. Servire come contorno a pranzo o a cena.


Risotto ze szpinakiem - Risotto with Spinach - Risotto agli spinaci

Polski/English/Italiano
Składniki/Ingredients/Ingredienti
200- 250 g ryżu (np. brązowy lub arborio)/ 7-8.8 oz (brown) rice/ 200-250 g di riso (integrale)
200 g szpinaku np. mrożonego / 7 oz spinach/  200 g di spinaci (surgelati)
1 średnia cebulka/ 1 medium onion/ 1 cipolla media
250 ml wina białego /250 ml white /250 ml di vino bianco
1 litr rosołu/ 1 liter broth/ 1 litro di brodo
sól i pieprz do smaku/ salt & pepper to taste/ sale e pepe a piacere

+ woda/ water/ acqua q.b.
masło lub oliwa/ butter or olive oil/ burro oppure olio d'oliva

Polski:
Wykonanie:
Na głębokiej patelni podsmażamy cebulę na maśle ew. oliwie/oleju, dolewamy wina  i wsypujemy ryż, podlewając systematycznie rosołem, a gdy nam się rosół skończy, wodą.

W niewielkiej ilości rosołu ugotować szpinak, zmiksować blenderem, wrzucić do ryżu pod koniec gotowania, dopraw pieprzem.

Gdy uzyskamy już miękki ryż, wyłączamy gaz i posypujemy ulubionym startym serem. Podawać wg własnej fantazji :), np. z natką pietruszki i odrobiną jogurtu naturalnego.

English version
Method:
Cook the rise in a deep frying pan, with diced onions, wine and broth. When it lacks water, pour some more water.

In a separate pan, boil the spinach with a small amount of broth and blend it, add it to the rise before the estimated termination of rice cooking.

When the rice is soft terminate cooking and sprinkle the risotto with your favourite cheese or/and a bit of natural yogurt.

Italian version
Come si fa:
Cuciniamo il riso in una padella profonda, con il vino, il brodo e la cipolla tagliata a dadini con un po' d'olio o burro.

Cuocere gli spinaci con un po' di brodo per circa 3 minuti. Frullate il tutto con il blender.

A metà cottura aggiungete gli spinaci. Quando il riso diventa morbido o al dente togliete il risotto dal fuoco, incorporate un po' di burro o olio d'oliva, pepate a piacere e servire per esempio con il vostro formaggio preferito e/o lo yogurt naturale.

 
Z odrobiną jogurtu naturalnego/ With natural yogurt/ Con lo yogurt naturale

Zapiekanka warzywno-serowa - Cheese&vegetables gratin - Gratin alle zucchine con formaggi

Polish/English/Italian
Składniki/Ingredients/Ingredienti:
cukinie/ zucchini (courgettes) / zucchine
starte żółte sery/ pecorino (or other kinds of cheese)/ pecorino, scamorza, provola etc.
parmezan/  parmesan/  parmigiano
"miąższ" z bułki/ fresh bread crumb/ mollica di pane
kawałek pomidora/ a piece of tomato/ un pezzo di pomodoro
cebula/ onion/ cipolla
ząbek czosnku/ a clove of garlic/ uno spicchio d'aglio
sól do smaku/ salt to taste/ sale q.b.
olej z oliwek lub masło/ olive oil or butter/ olio d'oliva o burro q.b.

Wersja polska
Wykonanie:
Blaszkę natłuścić oliwą, posypać rozkruszoną w rękach bułką (ewentualnie niesłodzonymi sucharkami), nałożyć podsmażone i posolone wcześniej na patelni plasterki cukinii z cebulką, pomidorem i czosnkiem, posypać serami (u mnie: rolada ustrzycka, sery włoskie: provola i parmezan), kolejną warstwą bułki lub sucharek i skropić oliwą z oliwek, ew. masłem.

Piec zapiekankę w 200 ° C ok. 15 minut.

English:
Method:
Sprinkle the baking tin with olive oil. Place bread crumb transformed into small pieces, chopped zucchini with onions, tomato and aglio (fried and salted to taste for a while in a frying pan before), cover with cheese layers and at the end add the bread crumbs and sprinkle with olive oil or butter.

Bake at 390°F for about 15 minutes.

Italiano:
Come si fa:
Cospargere la teglia con un po' d'olio d'oliva, mettere la mollica di pane fatta a pezzi piccoli mischiata con le zucchine & pomodoro con cipolla ed aglio (a piacere si può arrostirle prima un po' con uno spicchio di sale a piacere), i formaggi grattugiati, l'ultimo strato della mollica e cospargere con un po' d'olio o burro.

Cuocere al forno caldo di 200° C per circa 15 minuti.

24/09/2015

SPIS CIASTEK I CIASTECZEK z bloga Smakołyki Angeli

Sezamki z koksem

Anyżki (anicini) z Sardynii
A

Biszkopciki waniliowe z kremem truskawkowym z kaszy manny
B


Ciasteczka "eski"
Ciasteczka marchewkowe

C


Drożdżówki z porzeczkami
D

Koszyczki z serem ricotta
Kruche listki z nadzieniem jabłkowym
K


Miodowniczki staropolskie (bez jajek)
M

Pierniczki miodowe
P
PRALINY "BOUNTY" (bez pieczenia)
- PRALINY OWSIANE (bez pieczenia) 


Sycylijskie rurki z kremem (cannoli)
R

Szkockie ciastka z mąki owsianej
S
- SŁONECZNIKOWE (słodkie)

T
TRUFELKI Z RESZTEK CIASTA (bez pieczenia)


Praliny "Bounty" (bez pieczenia)

Tea cakes and cookies contents in English and Italian available later on....