Labels

30/07/2015

Babka poznańska z owocami - Fruit cake from Poznań - Torta polacca alla frutta

Smakołyki Angeli na Facebooku

Polski/English/Italiano
Składniki/Ingredients/Ingredienti
1 szklanka mąki/ 1 cup plain white flour/ 1 tazza di farina
2 łyżki mąki ziemniaczanej/ 2 tbs potato starch/ 2 cucchiai di fecola di patate
2 łyżki masła (lub oliwy) / 2 tbs butter or olive oil/ 2 cucchiai di burro o olio di'oliva
1 łyżka wody/ 1 tbs water/ 1 cucchiaio di acqua
3 jajka/ 3 eggs/ 3 uova
1 szklanka cukru/ 1 cup sugar/ 1 tazza di zucchero
1 łyżka octu/ 1 tbs vinegar/ 1 cucchiaio di aceto (qualsiasi)
1 łyżeczka proszku do pieczenia/ 1 ts baking powder/ 1 cucchiaino di lievito per i dolci

Polski:
Wykonanie: Ubić jajka z cukrem z dodatkiem wody na gęsta białą masę. Dosypać mąki przesiane z proszkiem i wlać ocet z rozpuszczonym masłem lub oliwą. Dokończyć ubijanie, na mniejszych obrotach. 

Wlać do wyłożonej papierem do pieczenia formy (niekoniecznie babkowej - ze względu na owoce), owoce: połówki morel, nektarynek (jak na zdjęciu) lub inne takie jak maliny, jagody, porzeczki itp., ułożyć na cieście. Piec w piekarniku nagrzanym do 180°C przez ok. 40 minut. Posypać cukrem pudrem.

Babkę poznańską skatalogowałam na moim blogu-katalogu przepisów lokalnych od A do Z

English
Method: Beat the eggs well with sugar and water. Add the flour mixed with the starch and baking powder, still beating pour the vinegar and olive oil or melted butter. 

Pour batter into a cake mold (greased and sprinkled with bread crumbs) cover with fruit: apricot or peach halves, raspberries, blackberries, currants ... Bake at 350° F for about 40 minutes. Sprinkle with confectioners sugar over the top.

Italiano
Come si fa: Montare a spuma le uova con lo zucchero e l'acqua. Mescolare la farina con il lievito. Mettere tutto insieme delicatamente (si può montare ancora ma lentamente), alla fine aggiungere il burro (o l'olio) e l'aceto.  

Versare l'impasto in una teglia per ciambellone o una teglia semplice (unta e spruzzata con un po' di pan grattugiato), mettere sopra delle albicocche o nocipesche (vanno bene anche i lamponi, le more...). Infornare in forno preriscaldato a 180° per circa 40 minuti o finché l'interno risulterà asciutto (fate la prova con uno stuzzicadenti).   Decorare con zucchero a velo.


 


Źródło przepisu/ Recipe Source/ La ricetta originale:
Nowy Kalendarz Polski , 29 lipiec 2015, wyd. Kastor 

29/07/2015

Konkurs SZASZŁYKOWE LATO 2015 ~ przypomnienie

Zakład: Wyrób Galanterii Metalowej

Robert Marcinkowski,

ul. Chodzieska 21 w Poznaniu (email kontaktowy, kom. 697-025-384) 

Blog na FB: Mój Sposób na Szaszłyki wraz z 

blogiem  Smakołyki Angeli


ogłaszają

WAKACYJNY KONKURS -

SZASZŁYKOWE LATO 2015

na Wasz przepis na szaszłyki!!! 

Przepisy wraz zdjęciem i ręcznym dopiskiem: Szaszłykowe Lato 2015 prosimy słać emailem, ew. na facebooku w ramach grupy kulinarnej Kuchnia polska do 30 sierpnia br. Zwycięzca otrzyma nagrodę - przesyłkę niespodziankę z wyrobami firmy Wyrób Galanterii Metalowej (wysyłamy tylko na terenie Polski). 


Czegóż nie produkuje nasz sponsor!!! Nawet szpilki, które służą do zaszywania po włożeniu farszu do kurczaków, kaczek...., szpilki do zrazów (rolad) i inne cudeńka... Zobacz:

Podziw bierze, w dodatku wszystko DOBRE BO POLSKIE!!!!




 

This contest is only for poeple who live in Poland....

28/07/2015

Sernik z ricotty z rodzynkami - Ricotta and Raisins Cake - Torta ripiene di ricotta e uvetta

Polish/English/Italian
Składniki/Ingredients/Ingredienti:
Ciasto kruche/ Shortcrust pastry/ Pasta frolla
200 g mąki pszennej/ 7 oz plain white flour/ 200 g di farina tipo 0
30 g cukru trzcinowego/ 1 oz cane sugar/ 30 g di zucchero di canna
130 g masła/ 4.5 oz butter/ 130 g di burro
4 łyżki lodowatej wody/ 4 tbs freezing water/ 4 cucchai d'acqua gelata
szczypta soli/ a pinch of salt/ un pizzico di sale

Masa serowa/ Quark cheese filling/ Ripiendo di ricotta
250 g ricotty/ 8.8 oz ricotta/ 250 g di ricotta
100 g cukru trzcinowego/ 3.5 oz cane sugar/ 100 g di zucchero di canna
2 jajka/ 2 eggs/ 2 uova
50 g rodzynek/ 1.7 oz raisins/ 100 g di uvetta
starta skórka z 1/2 cytryny/ 1/2 lemon grated peel/ la scorza di 1/2 limone non trattato
2 łyżki rumu/ 2 tbs rum/ 2 cucchiai di rum o marsala

+ 1 jajko/ 1 egg/ 1 uovo
Polska wersja
Wykonanie:
Zagnieść szybko ciasto, podzielić na 2 części (jedną ciut większą) i odstawić na 20 minut (np. w lodówce). Tą większą częścią wyłożyć tortownicę o średnicy 22 cm.

Rodzynki zalać rumem. Ser wymieszać z masłem, żółtkami, cukrem oraz namoczonymi rodzynkami. Ubić białka i wymieszać z masą serową. Nałożyć ją na wyłożoną ciastem foremkę i przykryć rozwałkowaną drugą częścią ciasta ewentualnie nałożyć paseczki z ciasta tworząc kratkę (jak na zdjęciach). Ubić pozostałe jajko i posmarować nim wierzch ciasta.

Piec w 180° C przez ok. 40-45 minut. Podawać po ostudzeniu.

English version
Directions:
Knead a dough quickly and let it rest for 20 minutes. Fill in the base of your 22 cm diameter tin with 1/2 of the dough. Soften the raisins in rum. 

Mix the ricotta with the butter,  yolks, sugar and raisins. Beat the egg whites and unite them with the ricotta and place them onto the tin filled in with the first layer of the pastry and cover with the remaining part of the pastry or with stripes of the pastry as it is shown in the photo. Beat the remaining egg and brush with it the top surface of the cake.

Bake at 180° C for about 40-45 minutes. Serve cooled down. 

Versione italiana
Come si fa:
Lavorare l'impasto velocemente e fatelo riposare per 20 minuti. Rivestire la base dello stampo da 22 cm con la metà dell'impasto o una parte poco più grande. Ammorbidite l'uvetta nel marsala.

Amalgamare la ricotta con il burro, i tuorli, lo zucchero, l'uvetta. Sbattere gli albumi e mettere tutto insieme delicatamente. Mettere sul primo strato dell'impasto. Coprire con il secondo disco di pasta e sigliate, formando un cordoncino. Con i ritagli di pasta formate 9-10 strisce e disponeteli a grata sul dolce. Sbattete l'uovo rimasto e spennellate la torta.

Cuocete in forno già caldo a 180 gradi per 40-45 minuti. Fate riposare la torta almeno qualche tempo prima di servirla.


Źródło przepisu/ Recipe Source/ La ricetta originale:
Guida Cucina , aprile 2013, p. 58. (Guida Cucina

27/07/2015

Kruche ciastka kokosowe z czekoladą i migdałami - Coconut Cookies with Chocolate and Almonds - Pasticcini al cocco con cioccolato e mandorle

Polish/English/Italian
Składniki/Ingredients/Ingredienti:
szklanka mąki pszennej/ 1 cup wheat plain flour/ 1 tazza di farina 00
1/2 szklanki wiórków kokosowych/  1/2 cup coconut flour/ 1 tazza di farina di cocco
1/2 szklanki cukru trzcinowego/ 1/2 cup cane sugar/ 1/2 di tazza di zucchero di canna
100 g masła/ 3.5 oz butter/ 100 g di burro
1 łyżka śmietany/ 1 tbs cream/ 1 cucchiaio di panna
2 łyżki mąki żytniej (lub pszennej z pełnego pszemiału)/ 2 tbs rye flour (or wholemeal flour)/ 2 cucchiai di farina di segale o integrale

+
100 g czekolady/ 3.5 oz  chocolate/  100 g di cioccolato
płatki migdałowe/ almond flakes/ fiocchi di mandorle

Polska wersja
Wykonanie:
Wymieszać, najlepiej ręcznie, wszystkie składniki, zagnieść, rozwałkować, wykroić ciasteczka, przełożyć na blachę i piec ok. 10 minut w piekarniku nagrzanym do 180° C.

Po ostudzeniu zanurzyć każde ciasteczko z jednej strony w rozpuszczonej czekoladzie (ja wykorzystałam rozciapane na słońcu czekoladki z masłem i śmietaną), posypać płatkami migdałowymi.

English version
Directions:
Mix all the ingredients together and knead a dough, roll the dough and form small cakes. Bake at 355° F for about 10 minutes. 

After cooling, cover one side of each cookie with melted chocolate and decorate with sliced almonds.

Versione italiana
Come si fa:
Mettere tutti gli ingredienti insieme e formare l'impasto come la pasta frolla. Stendere l'impasto formare i dolcetti. Deponete su una piastra e cuocere in forno già caldo a 180 gradi per circa 10 minuti.

Spennellare i pasticcini con il cioccolato sciolto e decorare con le mandorle. Conservare in una scatola.


23/07/2015

Kołacz ze śliwkami i kremem makowym - Plum and poppy seeds yeast cake - Focaccia dolce alle prugne e crema di semi di papavero

Smakołyki Angeli via Facebook
Polish/English/Italian
Składniki/Ingredients/Ingredienti:
300 g mąki/ 10.5 oz plain white flour/ 300 g di farina
25 g drożdży/ 25 g yeast/ 25 g di lievito di birra
1/2 szklanki mleka/ 1/2 cup milk/ 1/2 tazza di latte
2 jajka/ 2 eggs/ 2 uova
1 cukier waniliowy/ vanilia extract/ 1 bustina di vaniglia
40 g masła/ 1.5 oz butter/ 40 g di burro
40 g cukru/ 1.5 oz sugar/ 40 g di zucchero

+
1200 g śliwek /  42 oz plums /  1200 g di susine o prugne
220 g mielonego maku/ 7.7 oz ground poppy seeds
3/4 szklanki mleka/ 3/4 cup milk/ 3/4 di tazza di latte
200 ml śmietany/ 200 ml cream/ 200 ml di panna
40 g mąki ziemniaczanej/ 1.5 oz potato starch/ 40 g di amido (fecola) di patate
40 g masła / 1.5 oz butter/ 40 g di burro
1 jajko/ 1 egg/ 1 uovo
120 g cukru/ 4 oz sugar/ 120 g di zucchero


Wersja polska
Wykonanie:
Drożdże rozpuszcza się w łyżce cukru i odrobinie ciepłego mleka. Do mąki dodajemy cukier waniliowy i ciepłe masło, mieszamy. Dodajemy ciepłe mleko zmieszane z wodą i wyrabiamy, gdy trzeba dodajemy mąkę. Przykrywamy i zostawiamy w ciepłe miejsce do podrośnięcia.

Gdy podwoi swą objętość, dodajemy do ciasta jajka, wyrabiamy ponownie, dodając znów mąkę. Może jej wyjść więcej niż 300 g, mleka też czasem trzeba dodać więcej. Zostawiamy ponownie do podwojenia objętości, minimum na godzinę.

W tym czasie mieszamy mleko ze śmietaną i makiem. Cały czas mieszając, doprowadzamy do zagotowania, gotujemy ok. 10 minut. Pozostawiamy do napęcznienia.

Mieszamy mąkę ziemniaczaną z jajkiem, cukrem i masłem, mieszamy z makiem.

Smarujemy blachę tłuszczem. Ciasto wałkujemy i wykładamy nim ciasto. Krem makowy nakładamy w pierwszej kolejności, a umyte i pokrojone śliwki kładziemy na krem makowy.

Pieczemy w 200 °C przez ok. 40 minut. Po upieczeniu i wystudzeniu, posypujemy cukrem trzcinowym. Smacznego!

English version
Directions:
Make a dough with the flour, butter, vanilla extract, yeast melted with 1 table spoon of sugar and a bit of warm milk, and some more warm milk. Leave it for some time until it doubles its size.

Then you need to repeat your work with the dough by adding there 2 eggs and the remaining flour, add more flour or milk if it is necessary and cover the dish and leave it again until the dough doubles its size.

In the meantime stir the milk with cream and poppy seeds. Stirring all the time, make it to boil  and boil for about 10 minutes. Leave it to cool. Stir potato starch with egg and sugar very well and mix it with poppy seeds.

Fill in your baking form with butter or oil. Roll the the dough and place it flat on the form. Place first the poppy seeds cream, cover it with the plums (cut into small pieces).

Bake the cake at 400 degrees F for about 40 minutes. Dust with cane sugar. Enjoy your cake!

Versione italiana 
Come si fa:
In una ciotola mettere la farina, aggiungere la vaniglia, il burro, il lievito sciolto in latte tiepido con 1 cucchiaio di zucchero e lavorare l'impasto aggiungendo latte e farina se avete bisogno. Coprite la ciotola e lasciarla per raddoppiare la quantità dell'impasto in un posto caldo.

Aggiungere le uova e lavorare di nuovo l'impasto, aggiungendo la farina. Si può usarla ancora di più se necessario.

Nel frattempo, mescolare i semi di papavero con il latte e la panna e mescolando continuamente far ebollitore per circa 10 minuti. Lasciare a riposare e rinfrescare.

Mescolare la fecola di patate con lo zucchero, l'uovo ed il burro sciolto. Mettere tutto insieme con i semi di papavero.

Imburrare la teglia. Stendere l'impasto sulla teglia. Coprite prima con la crema ai semi di papavero e sopra con le susine/prugne (prima lavate e tagliatele a pezzi piccoli).

Cuocere nel forno già caldo a 200 ° C per circa 40 minuti. Cospargete con lo zucchero di canna prima di servire. Buon appetito!

22/07/2015

Placuszki ze śliwkami - Plum pancakes - Le crepes con prugne


Polish/English/Italian
Składniki dla 3 osób/Ingredients (serves 3)/ Ingredienti for 3:
2 jajka/ 2 eggs/ 2 uova
55 g mąki pszennej/ 2 oz white plain flour/ 55 g di farina 00
1 łyżka mąki żytniej*/ 1 tbs rye flour*/ 1 cucchiao di farina di segale*
40 g mleka/ 1.5 oz milk/ 40 g di latte
2 łyżki śmietany/ 2 tbs cream/ 2 cucchiai di panna
ok 250 g śliwek(najlepiej węgierek)/ 8.8 oz plums/ 250 g di prugne

cynamon  i cukier puder do posypania/ cinnamon & icing sugar for dusting/ cannella e zucchero a velo per cospargere
olej do smażenia/ oil for frying/ olio per friggere

*nie jest konieczne/*not necessary/ * a piacere


Polish/English/Italian
Składniki/Ingredients/ Ingredienti:
Z białek ubić pianę, pozostałe składniki wymieszać i delikatnie wymieszać z pianą. Umyte śliwki pozbawić pestek i pokroić jak na fotografiach poniżej. Wymieszać z ciastem i smażyć malutkie placuszki na rozgrzanym oleju z obu stron. Posypać cukrem pudrem z cynamonem.

English
Method:
Beat egg whites and stir delicately with other pancake ingredients. Wash the plums, take off the stones and cut them into pieces as shown in the photos below. Mix with the pancake batter and fry in hot oil in small portions (each portion with 2 pieces of a plum). Dust with icing sugar mixed with cinnamon.

Italian:
Come si fa:
Sbattere gli albumi e mescolarle delicatamente con i tuorli, la farina e il latte con la panna. Lavare le prugne, togliere i noci e tagliare seguendo le foto sotto. Mettere tutto insieme e friggere le piccole crepes. Cospargere con la cannella e lo zucchero a velo a piacere.


20/07/2015

Chrupiąca pizza z ziemniakami i pesto - Potato and Pesto Pizza - Pizza con pesto e patate


Przepis rodem z Włoch - Italian recipe - Ricetta italiana

Polish/English/Italian
Składniki/Ingredients/ Ingredienti:
ok. 300- 400 gr mąki/ 300-400 g plain flour/ 300-400 g di farina per la pizza o tipo 0
25 gr drożdży plus ok 1-2 łyżeczki cukru/ 25 g yeast with 1-2 teaspoons sugar/ 25 g di lievito di birra con 1-2 cucchiaini di zucchero
ok. szklanka ciepłej wody z mlekiem lub mleka/ a cup of warm water or milk or a mix of water and milk/ una tazza di latte ed acqua
ok. łyżka oleju z oliwek lub zwykłego/ a spoonful olive oil/ un cucchiaio di olio d'oliva
sól/ salt/ sale
pesto/ pesto/ pesto alla genovese
ser mozzarella do pizzy/ mozzarella/ formaggio per la pizza o mozzarella
kilka ziemniaków/ 2-3 potatoes/ 2-3 patate

Polski
Wykonanie:
Drożdże wymieszać z cukrem i odrobiną ciepłej wody z mlekiem, do ich rozpuszczenia. Odstawić w ciepłe miejsce np. na dzbanek z wrzącą wodą i przykryć ściereczką. Kiedy się wzburzą wlać je do mąki, zacząć stopniowo wyrabiać, dolewając ciepłego mleka z wodą i na końcu oleju. Konsystencja ma nie być zbyt gęsta (!). Trzeba odpowiednio dodawać mąkę lub mleko z wodą, w zależności czy chcemy zrobić 1 blachę pizzy czy 2. Jeśli 2, dodajemy mąki i mleka z wodą, jeśli jedną, wystarczy  270 - 300 gr mąki i szklanka/kubek mleka z wodą plus sól wg uznania.

 Odstawiamy ciasto do wyrośnięcia w ciepłe miejsce, np. do ciepłego szabaśnika. Blachę natłuszczamy olejem z oliwek (najlepiej), nakładamy na nią ciasto ręcznie, pomagając sobie dodatkiem mąki, by nie kleiło się do palców, nakładanie jest dość niezdarne, gdyż ciasto jest nieco lejące, ale wtedy uzyskujemy chrupiącą pizzę (!). Można nakładać cienko ciasta, będzie bardzo chrupiąca, lub więcej - mniej chrupiąca, wg gustu.

Ziemniaki starte na tarce w cienkie plasterki smażymy na patelni nie przywierającej, bez oleju, tak by na wpół się upiekły. Pierw nakładamy na pizzę ser do pizzy lub mozzarellę, smarujemy pesto (które przygotowujemy według przepisu => patrz tutaj), na pesto kładziemy plasterki podpieczonych ziemniaków, smarujemy je na zewnątrz oliwą lub oliwą z pesto. Całość skrapiamy oliwą, by pizza była jeszcze bardziej chrupiąca.

Całą pizzę piekę w 210- 220° C różnie, pierwsza ok 40 minut, druga, gdy piekarnik jest już dobrze nagrzany, piecze się nieraz krócej. Smacznego!

Inne moje pizze: Pizza podstawowaPizza z pieczarkami i pomidorkamiPizza biała z sardelami i cebuląPizza bolońska (z ziemniakami i rozmarynem)Pizza śródziemnomorska z tuńczykiem, pomidorami i cebuląPizza biała z tuńczykiem. 

Pizzerinka regionalna: Cebularze lubelskie

English
Method:
Melt the yeast with sugar and a spoon of lukewarm water and wait until it makes a foam. 

Using all the ingredients knead a dough with your hands for at least 10 minutes. You must bear in mind that the dough for this pizza shouldn't be too dense, thanks to this your pizza will be more crispy. Place the dough in a tin greased with olive oil with your hands (dipped in flour). 

Filling:  first place cheese (mozzarella for pizza), spread with pesto (pesto recipe is HERE), place the potatoes (sliced finely and then roasted without oil on a pancake pan) . It is always preferable to pour a bit of olive oil on the very top so that your pizza becomes still more crispy.

Bake at about 210° C (430° F) until golden brown.

Italian:
Come si fa:
Scogliere il lievito con lo zucchero e un po' d'acqua tiepida ed aspettare finché non si formerà la schiuma.

Poi lavorare bene l'impasto usando tutti gli ingredienti per almeno 10 minuti e quando diventa liscio (ma se volete che la vostra pizza diventerà croccante, fate l'impasto meno denso) metterlo in una teglia con le dita infarinate, unta con l'olio d'oliva e lasciare di nuovo a riposare, coperto, al caldo.

Prima mettiamo il formaggio per la pizza, poi il pesto (la ricetta per il pesto fatto a casa troverete QUI), poi mettiamo le patate (tagliate a fette fine, arrostite in padella antiaderente, senza olio), spalmatele con un po di pesto con l'olio d'oliva. Importante versare ancora un po' di olio d'oliva sopra cosi la vostra pizza diventerà ancora più croccante.

Cuocere nel forno caldo, la temperatura dovrà oscillare tra i 210 e 220 gradi, per circa 40 minuti o finché non diventi dorata.




17/07/2015

Barszcz z botwinką - Borsh (beetroot with leaves soup) - Minestrone polacco con le barbe rosse con le foglie

Smakołyki Angeli na Facebook
Przepis mojej Mamy/ My Mum's recipe / Una ricetta di mia Mamma

Polski
Wykonanie plus składniki:
Wrzucić buraczki wraz z liśćmi (ok. 500 g)  (pod warunkiem, że liście są delikatne, wiosenne lub kruche, nie przerośnięte) pokrojone w plastry (liście i łodygi pokrojone na kawałki  na gotującą się wodę (ok. 2 - 2,5 litra), oraz inne warzywa i owoce: 1 marchew, 1 mała cebula lub pół  dużej cebuli (drugą małą cebulę lub drugie pół dużej cebuli podsmażyć na tłuszczu i wrzucić pod koniec gotowania), jabłko w skórce (z wydrążonym gniazdkiem), zioła takie jak: liść bobkowy (laurowy), kilka ziarenek ziela angielskiego, oregano (gdy nie mamy koperku), kilka kropel cytryny lub octu (zamiast octu czy soku z cytryny można robić barszcz na kwasie buraczanym).

Gotować na wolnym ogniu, wyciągnąć jabłko, gdy już jest średnio miękkie. Na samym końcu zaparzyć kilkoma ząbkami (pokrojonymi w plasterki) czosnku, według gustu.

Po ugotowaniu uzupełnić kwasem z cytryny, posypką domowej roboty*, solą do smaku. Podawać z siekanym koperkiem. Barszcz można zabielić śmietaną lub jogurtem.

*zamiast niezdrowej magi, polecam domową "kostkę rosołową" wg Marioli oraz posypki wg. Niny: 1) zielona, 2) warzywna 3. pistacjowa  4) biała 5) słonecznikowa 6) pietruszkowa


English
Method plus ingredients:
Put sliced beetroots with fresh leaves and stems (about 17 oz) into boiling water or broth (about 2-2,5 liters) together with other vegetables & fruits such as: 1 carrot, 2 small onions (that is 1 raw onion chopped and the second onion chopped and fried with 2 tbs of olive oil first), 1 unpeeled apple without the seeds, herbs: 1 bay leaf, about 3 allspice berries, a pinch of oregano when we don't have fresh dill, several drops of lemon juice pr vinegar.

Boil over low heat, put out the apple when it becomes a bit soft. At the end of boiling add several cloves of garlic sliced (to taste). Serve with with chopped fresh dill and whiten with cream or yogurt.

Italian
Come si fa plus ingredienti:
Mettere circa 500 g di barbe rosse assieme con le foglie (tagliate come vedete sulle foto) nell'acqua bollente (circa 2-2,5 litri, invece di acqua si può utilizzare il brodo vegetale) con altre verdure e frutta: 1 carota, 1 piccola cipolla (la seconda cipolla si taglia a dadini, soffrigge con un po' di olio di oliva ed aggiunge alla fine di cottura), 1 mela (non sbucciata, ma senza i semi), le erbe aromatiche: 1 foglia d'alloro secca, 3 semi di pepe della Giamaica circa, un po' di origano (solo quando non abbiamo l'aneto (il finocchio selvatico), qualche goccia di limone o aceto.

Far bollire a fuoco basso, togliere la mela quando diventerà un po morbida. Alla fine, quando le verdure saranno morbide, mettere qualche spicchio d'aglio tagliato a pezzi.

Dopo aver finito la cottura, aggiungere un po di succo di limone a piacere, sale. Servire con l'aneto ed a piacere con la panna o lo yogurt greco.

 
 
 

16/07/2015

Wafle z masą kisielową - Kissel wafers - I wafer allo kisiel

Smakołyki Angeli via Facebook

Polski
Wykonanie: Rozpuścić masło (ok 150 g) ze szklanką cukru, 3 łyżkami kakao, wanilią i odrobiną mleka i doprowadzić do wrzenia, mieszać, by cukier się rozpuścił. Dwa wiśniowe kisiele rozpuścić z zimnym mlekiem, wymieszać, dolać mleka (ok. szklanki), wlać do wrzącej masy kakaowej, wymieszać i podgotować ok 2 minuty, na małym ogniu.  Dodać wiórek kokosowych i jeśli trzeba jeszcze trochę cukru. Dodać wiśniówki (wg uznania), powoli, dobrze wymieszać, ewentualnie jeszcze raz doprowadzić do wrzenia, by cukier się rozpuścił. Odstawić do ostudzenia, jeszcze ciepłe nakładać na wafle. Masa ma delikatny posmak wiśniowy, Wafli nie trzeba obciążać, gdyż masa jest klejąca się.



English and Italian versions on request, please fill in the contact form.