Labels

06/03/2018

Ciasto buraczano-czekoladowe z migdałami i orzechami - Chocolate & Beetroot Cake Recipe - Torta alla barbabietola con cioccolato e cocco

#SmakołykiAngeli  #leprelibatezzediangela  #angelasdelicacies
Polski/English/Italiano
Składniki/Ingredients/Ingredienti
250 g startych gotowanych buraków/ 8.8 oz grated cooked beetroots/ 250 g di barbabietole lesse
3-4 łyżki mąki/ 3-4 tbs plain white flour/ 3-4 cucchiai di farina
150 g mielonych lub siekanych migdałów/ 5.2 oz chopped almonds/ 150 g di mandorle frullate
150 g siekanej czekolady orzechowej/ 5.2 chopped dark and hazelnut chocolate/ 150 g di cioccolato fondente con le nocciole
100 g masła/ 3.5 oz butter/ 100 g di burro fuso
70 ml oliwy lub oleju/ 70 ml olive oil/ 70 ml di olio di oliva
4 jajka/ 4 eggs/ 4 uova
130 g cukru/ 4.5 oz sugar/ 130 g di zucchero
3-4 łyżki wiórek kokosowych/ 3-4 tbs coconut flour/ 3-4 cucchiai di farina di cocco
1 łyżeczka proszku do pieczenia/ 1 ts baking powder/ 1 cucchiaino di lievito
1 łyżeczka cynamonu/ 1 ts cinnamon/ 1 cucchiaino di cannella
1 cukier waniliowy/ 1 ts vanilla extract/ 1 bustina di vaniglia
1 łyżka kakao/ 1 tbs cocoa/ 1 cucchiaino di cacao
+
70 g gorzkiej czekolady/ 2 oz dark chocolate/ 70 g cioccolato fondente
orzechy włoskie i laskowe/ walnuts and hazelnuts/ noce e nocciole
wiórki kokosowe/ coconut flour/ farina di cocco

Polski: 
Wykonanie: Ubić do jajka z cukrem i cukrem waniliowym, potem stopniowo dodawać miękkie masło, oliwę, buraki z migdałami, mąkę, wiórki, czekoladę i kakao, cynamon i wymieszać na wolnych obrotach. Wlać do natłuszczonej formy. Piec w piekarniku nagrzanym do 180° przed ok. 40 minut. Polać rozpuszczoną czekoladą, ozdobić siekanymi orzechami i wiórkami. 

English 
Method: Beat the eggs with sugar. Gradually add molten butter, olive oil, almonds, beetroots, coconut flour, wheat flour and baking powder, vanilla extract, chocolate, cocoa, cinnamon and mix everything well. Pour batter into a form. Bake at 360° F for about 40 minutes. Decorate the cake with melted chocolate, chopped nuts and coconut flour. 

Italiano 
Come si fa: Sbattete le uova e lo zucchero. Poi gradualmente unite il burro fuso, l'olio d'oliva, la farina mescolata con il lievito, il cacao, la cannella, le mandorle, il cioccolato, la farina di cocco e le rape cotte frullate. Versare l'impasto nello stampo. Infornare in forno preriscaldato a 180° per circa 40 minuti. Decorare la torta con il cioccolato sciolto a bagnomaria, le noci e nocciole a pezzi e la farina di cocco.


Źródło:/Source:/La ricetta originale:
Cucina Naturale, ottobre 2017, p. 64.

Przepis bierze udział w poniższej akacji kulinarnej:

05/03/2018

Risotto z białą rzepą i fenkułem - White Turnip & Fennel Risotto Recipe - Risotto con rape bianche e finocchi

#SmakołykiAngeli  #leprelibatezzediangela  #angelasdelicacies
Polski/English/Italiano
Składniki/Ingredients/Ingredienti:
1-2 białe rzepy/ 1-2 white turnips/ 1-2 rape bianche
1 fenkuł (koper włoski)/ 1 fennel/ 1 finocchio
1 cebula/ 1 onion/ 1 cipolla
320 g ryżu/ 11 oz rice/ 320 g di riso
wywar z warzyw np. suszonych/ vegetable both/ brodo vegetale
1 kieliszek wina białego lub grappy/ 1 glass white wine/ 1 bicchiere di vino bianco o grappa
olej z oliwek / olive oil/ olio di oliva
sól i pieprz do smaku/ salt and pepper to taste/ sale e pepe a piacere
ok. 50 g sera do smaku/ about 50 g grated cheese such as Parmesan/ formaggio

Polski
Wykonanie: Umyć warzywa. Zdjąć skórkę z rzepy. Pokroić rzepę i fenkuł, podsmażyć, po czym ugotować na oliwie i winie (ewentualnie grappie czy nawet odrobinie wódki) wraz pokrojoną drobno cebulą. Gdy warzywa będą miękkie i aromatycznie podsmażone, odstawić z palnika. Ugotować ryż al dente na wywarze w warzyw (można użyć suszu warzywnego, który warto sobie przygotować w lecie, by mieć na zimę). Całość jeszcze gorącą wymieszać z warzywami, doprawić przyprawami, danie posypać dowolnym serem i udekorować zieloną częścią fenkułu. 

English 
Directions: Wash the vegetables. Peel the turnip. Slice or cut the turnip and fennel it into small pieces, chop the onion and saute them in oil and wine or grappa together over medium heat until the vegetables are soft and onion is translucent. Then turn off the heat. Meanwhile cook the rice in broth al dente and drain. Mix the hot rice and the vegetables and season with salt and pepper. Serve with your favourite cheese for example Parmesan.

Italiano
Come si fa: Lavare le rape e il finocchio. Sbucciare le rape. Tagliare tutte e due le verdure e farle soffriggere e poi cuocere, in una padella, dolcemente in olio e vino con una cipolla media. Quando le verdure saranno morbide, spegnere il fuoco. Intanto si farà cuocere il riso nel brodo vegetale d a cottura ultimata, si mescolerà il riso con le rape e finocchio (con l'aggiunta di sale e pepe a piacere)  e si servirà con il formaggio preferito.


Źródło:/Source:/La ricetta originale:

Zapiekane jabłka nadziewane żurawiną - Baked Apples Stuffed With Cranberries Recipe - Mele al forno ai mirtilli rossi (mortella di palude)

#SmakołykiAngeli  #leprelibatezzediangela  #angelasdelicacies
Polski/English/Italiano
Składniki/Ingredients/Ingredienti
jabłka/ apples/ mele
konfitura z żurawiny/ cranberry jam/ confettura di mortella di palude
orzechy włoskie/ walnuts or other nuts/ noci
miód/ honey/ miele
masło/ butter/ burro
cynamon/ cinnamon/ cannella

Polski
Wykonanie:  Umyte jabłka (ew. jabłko - ilość zależy od nas) wydrążyć, tj. usunąć tylko wewnętrzną część nasienną, wypełnić ją nadzieniem: odrobiną konfitury żurawinowej, miodu i siekanych orzechów, przykryć niewielką ilością masła i sprószyć cynamonem. Piec na blaszce wyłożonej papierem do pieczenia w 180°C ok. 20 minut  lub dłużej, w zależności od wielkości jabłek, im większe, tym dłużej trzymamy je w piekarniku.

English
Method: Wash the apples and core them (if you don't know how, click here). Stuff each apple with a bit of cranberry jam, bee honey, chopped nuts, cover with a small slice of butter and sprinkle with powdered cinnamon.... Bake in 400 °F for about 20 minutes until the apples become soft inside.

Italiano
Come si fa: Lavare le mele, eliminare i noccioli e stufarle con un po' di confettura, miele e noci tritati, coprire con un piccolo pezzo di burro e cospargere con la cannella. Mettere al forno caldo di 180 gradi per circa 20 minuti finché non diventino morbidi dentro. 

Przepis bierze udział w poniższej akcji kulinarnej:

02/03/2018

Florenckie rozmarynowe bułeczki wielkanocne - Florentine Easter Rosemary Buns - Pan di ramerino (il dolce tipico di Firenze per il Giovedì Santo)

#SmakołykiAngeli  #leprelibatezzediangela  #angelasdelicacies
Polski/English/Italiano
Składniki/Ingredients/Ingredienti

Zaczyn/ Starter/ La biga
200 g mąki/ 7 oz all purpose white flour/ 200 g di farina forte
100 g letniej wody/ 3.5 oz lukewarm water/ 100 g di acqua tiepida
2 g drożdży/ 0.07 oz yeast/ 2 g di lievito di birra

Ciasto/ Dough/ L'impasto
300 g zaczynu/ 10.5 oz starter/ 300 g di biga
800 g mąki pszennej/ 28 plain white flour/ 800 g farina tipo 00
150 g cukru/  5,30 oz (a little more than half a cup) sugar/ 150 g di  zucchero
400 g ciepłej wody/ 14 oz warm milk/ 400 g di acqua tiepida
5 g drożdży/ 0.2 oz fresh yeast/ 5 g lievito di birra
180 g oliwy/ 6.3 oz olive oil/ 180 g di olio d'oliva
20 g soli/ 0.7 oz salt/ 20 g di sale
300 g rodzynek/ 10.5 oz raisins/ 300 g di uvetta
10 g igiełek rozmarynu/ 0.5 oz rosemary needles/ 10 g di aghi di rosmarino
1 kieliszek vin santo (białego wina)/ 1 wineglass vin santo (white wine)/ 1 bicchierino di vin santo
+
1 jajko do smarowania/ 1 egg for icing/ 1 uovo per la doratura

Lukier/ Icing/ Lo sciroppo
150 g cukru/ 5 oz sugar/ 150 g di zucchero
150 g wody/ 5 oz water/ 150 g di acqua
1/2 laski wanilii/ 1/2 vanilla pod/ 1/2 bacca di vaniglia

Polski
Wykonanie: Przygotować zaczyn: Mieszamy drożdże z ciepłą wodą, odstawiamy w ciepłe miejsce na kilka minut, aż utworzy się pianka. Wyrabiamy z mąką i  odstawiamy przykryte ściereczką w temperaturze pokojowej na ok 20-24 godziny. Po upływie wskazanego czasu, wyrabiamy ciasto razem z wyrośniętym zaczynem, najlepiej ręcznie, ponad 10 minut. Pod koniec wyrabiania dodajemy namoczone w winie rodzynki, drobno siekane igiełki rozmarynu, sól i oliwę. Odstawiamy, przykryte ściereczką, w ciepłe miejsce na ok pół godziny. Kiedy podrośnie, formujemy kuleczki o wadze mniej więcej 65 g, kładziemy je na blachy wyłożone papierem do pieczenia w większych odstępach, gdyż urosną. Smarujemy każdą kuleczkę roztrzepanym jajkiem. Odstawiamy drożdżówki na kilka minut w ciepłe miejsce na blaszce na około 25 minut, po czym na każdej wycinamy ostrym nożem lub krzyżykiem formę krzyża i ponownie smarujemy rozbełtanym jajkiem i ponownie zostawiamy bułeczki do wyrośnięcia. Piec w 180 °C ok. 15-20 minut na złoty kolor. W międzyczasie przygotuj lukier, gotując wodę z cukrem i przepołowiona wzdłuż laską wanilii przez ok 10 minut, mieszając od czasu do czasu. Gdy tylko wyjmiemy bułeczki z piekarnika, smarujemy je lukrem. Kto lubi, może do lukru dodać cynamon do smaku.

Bułeczki zwane są we Florencji i regionie rozmarynowym chlebkiem, ich historia sięga średniowiecza, tradycyjnie wypiekane są w Wielki Czwartek i święcone w kościele w czasie wielkoczwartkowych celebracji, zjadane wieczorem w czasie wizyty siedmiu kościołów, florentyńskiej tradycji zapoczątkowanej przez florenckiego św. Filipa Neri. Obecnie wypiekane są również w okresie Wielkanocy. Więcej na ten temat w Lokalnych smakołykach, moim blogu katalogu....

English 
Method: Make the starter: Mix the yeast with warm water, leave to form a foam, add the flour and mix everything with a fork, cover with a cloth and leave in the kitchen for about 20-24 hours. The next day knead the dough using all the ingredients given above including the starter (in the end gradually add the rosemary needles chopped and fried lightly in olive oil, salt, raisins softened in vin santo or other white wine and olive oil). Leave it to double its size. Take small pieces of the dough, roll them to form small balls of 2.2 oz each, place on baking tins and leave again to grow. Brush each bun with whipped egg and cut a cross on each bun with sharp knife and leave again to double their size. Bake in 400 °F for about 15-20 minutes until golden brown. Brush the buns with the icing when they are still hot: Boil the water with sugar and vanilla pod open for about 10 minutes, stirring from time to time.

Italiano
Come si fa: Preparare la biga: Sciogliere il lievito con l'acqua tiepida e lasciarlo riposare per qualche tempo finché si formerà la schiuma. Poi aggiungere la farina e mescolare velocemente fino a che non è incorporata.  Poi lasciare la biga a riposare, coperta, a temperatura ambiente per circa 20-24 ore. L'altro giorno fare l'impasto con la biga maturata, aggiungendo alla fine di impastare gli aghi di rosmarino tritati e riscaldati su una padella con il filo d'olio, il sale, le uvetta mollate tenute prima a bagno nell'acqua tiepida con il vin santo ed olio d'oliva. Lasciare a riposare l'impasto coperto in un ambiente tiepido per circa una mezz'oretta. Dopo questo riposo si può formare le brioches, suddividendo l'impasto in pezzi da 65 g l'uno. Fare la pirlatura delle brioches e poi sistemale sulle teglie foderate di carta da forno, spennellate con l'uovo sbattuto e lasciate a riposare per circa 25 minuti. Poi fare la croce con il coltello buono e di nuovo spennellarle con il resto del uovo, di nuovo lasciarle a riposare. Mettere al forno caldo di 180 gradi per circa 15-20 minuti. Si possono pitturare le brioches già calde con lo sciroppo: fare bollire a fuoco medio, per circa 10 minuti, lo zucchero con l'acqua e la bacca di vaniglia aperta. A piacere si può amalgamare un po di cannella in polvere con lo sciroppo.

 
Fot. Smakołyki Angeli, Florencja - widok z okolicznych wzgórz,
Firenze vista da una collina fiorentina, Florence - a view from a Florentine hill
Fot. Smakołyki Angeli, Florencja, widok na Ponte Vecchio/
Florence/ Firenze - Il Ponte Vecchio
Źródło:/Source:/La ricetta originale:

Przepis bierze udział w poniższej akcji kulinarnej:

01/03/2018

Fasola z tuńczykiem - Beans & Tuna Recipe - Ricetta tonno fagioli e cipolla

#SmakołykiAngeli  #leprelibatezzediangela  #angelasdelicacies
Przepis wg mojej toskańskiej koleżanki Sandry/
 My Tuscan friend Sandra's recipe/ Ricetta di mia amica toscana Sandra

Polski/English/Italiano
Składniki/Ingredients/Ingredienti:
200 g fasoli (np. borlotti lub białej) / 7 oz borlotti or white beans/ 200 g di fagioli borlotti o bianchi
tuńczyk w oleju/ tuna in oil/ tonno sott'olio
1 cebula/ 1 onion/ 1 cipolla
majeranek i sól do smaku/ marjoram and salt to taste/ maggiorana e sale a piacere
olej z oliwek/ olive oil/ olio di oliva
kilka listków szałwii/ several sage leaves/ qualche foglia di salvia e prezzemolo
zielona pietruszka/ fresh parsley/ prezzemolo

Polski:
Wykonanie: Fasolę umyć, zalać wodą, doprowadzić do wrzenia, zdjąć z palnika i moczyć ok. 12 godzin. Ugotować do miękkości w osolonej wodzie. Na patelni przysmażyć na oliwie, pokrojoną drobno cebulą i szałwią (z dodatkiem odrobiny wody - doprowadzić do ugotowania warzyw). Doprawić majerankiem i solą do smaku, dodać kawałki odsączonego tuńczyka, najlepiej w słoiczku, nie z puszki. Podawać z chlebem, udekorować np. listkami pietruszki i szałwii. 

English
Method: Wash the beans, leave them in water for 12 hours and cook them until they are soft. Chop and then fry onions with marjoram. When they are soft add the beans, salt and the tuna and salt to taste then sprinkle with olive oil. Serve with bread and decorate with parsley and sage leaves.  

Italiano
Come si fa: Lavare bene i fagioli, metterli in una ciotola piena di acqua e lasciarli riposare per 12 ore. Far cuocere i fagioli finché non diventino morbidi. Soffriggere la cipolla con la maggiorana e la salvia in olio ed un po' d'acqua, far cuocere, mescolare il tutto con i pezzi di tonno sgocciolati e sale a piacere. Servire con il pane e decorare con il prezzemolo e salvia, condire con un filo d'olio d'oliva crudo. 

Budyń z sokiem buraczanym - Beetroot Custard Recipe - Budino al succo di rapa rossa

#SmakołykiAngeli  #leprelibatezzediangela  #angelasdelicacies
Polski/English/Italiano
Składniki/Ingredients/Ingredienti:
750 g mleka pełnego lub roślinnego/ 36 oz milk or vegetable milk/ 750 g di latte o latte di soya
1 żółtko/ 1 egg yolk / 1 tuorlo
cukier do smaku/sugar to taste/ zucchero a piacere
1-2 łyżki skrobi kukurydzianej lub ziemniaczanej/ 1-2 tbs corn starch/ 1-2 cucchiai di maizena
2 łyżki mąki pszennej/ 2 tbs white all purpose flour/ 2 cucchiai di farina 00
wanilia/ 1 ts vanilla extract/ vaniglia
 1 łyżeczka masła/ 1 ts butter/ 1 cucchiaino di burro
+
sok wyciskany z buraka/ beetroot juice/ succo di rapa rossa

Polski
Wykonanie: Zagotować mleko z łyżeczką masła. W międzyczasie mikserem ubić żółtko z odrobiną mleka, mąkami i cukrem. Gdy mleko będzie się gotować, stopniowo wlewać masę do mleka, ciągle miksując lub mieszając, doprowadzić do uzyskania gęstego kremu (ok. 3 minuty) i odstawić z ognia. Salaterki skropić sokiem buraczanym, wlać budyń i udekorować sokiem buraczanym.

English 
Directions:  Pour the milk into a heavy-bottomed pan on a gentle heat. Stir, then add the butter and bring to a very gentle simmer, do not allow it to boil. Meanwhile, beat the yolk, sugar, flour, a bit of milk with the starch together in a bowl. Allow the milk to boil. Once it is boiling, pour the yolk mixture, stirring vigourously as you do so. Turn the heat right down and continue stirring up to 3 minutes. Pour in onto small bowls sprinkled with beetroot juice and decorate each bowlful with the juice.

Italiano 
Come si fa: Mettete il latte ed il burro in una pentola a bollire. Nel frattempo unite la farina con la fecola, il tuorlo, le uova,  lo zucchero, un po' di latte e sbattete il tutto con la frusta elettrica. Appena il latte comincerà a bollire versate il composto, mescolando o sbattendo senza pausa fino ad ottenere una crema. Abbassate il fuoco e mescolate per altri 3 minuti. Mettere il budino nelle ciotole con un po' di succo di barba rossa e decorare con delle gocciole di succo...



Przepis bierze udział w mojej poniższej akcji kulinarnej:

Spaghetti jak w Cascia - Spaghetti from Cascia - Spaghetti alla Casciana

#SmakołykiAngeli  #leprelibatezzediangela  #angelasdelicacies
Polski/English/Italiano
Składniki/Ingredients/Ingredienti:
(na 4 osoby/serves 4/ per 4 persone)
350 g spaghetti np. razowe/ 12 oz spaghetti/ 350 g di spaghetti (integrali)
2 łyżki suszu z Cascia*/ 2 tbs dried herbs from Cascia**/ 2 cucchiai di spaghettata alla Casciana***
1 cebula/ 1 onion/ 1 cipolla
sos pomidorowy/ tomato sauce/ salsa di pomodoro
olej z oliwek/ olive oil/ olio d'oliva q.b.
parmezan do posypania/ parmesan to sprinkle/ parmigiano q. b.
sól do smaku/ salt to taste/ sale a piacere

*suszone: siekana zielona pietruszka, pomidory, mięta, czosnek, borowiki, chili, trufla letnia
**dried: chopped parsley, tomatoes, garlic, porcini mushrooms, chillies, summer black truffle
*** secchi: prezzemolo tritato secco, pomodoro, mentuccia, tartufo nero estivo, aglio, fungi porcini

Polski
Wykonanie: Usmażyć cebulę na oliwie i zaspać suszem i zalać sosem pomidorowym, doprowadzić do ugotowania składników suszu, doprawić solą do smaku. Ugotować makaron al dente (dla mnie spaghetti są za długie, więc przed gotowaniem łamię je na 2 lub 3 części) i wymieszać z aromatycznym sosem. Posypać startym parmezanem i popijać dobrym winem ;-).

Przepis skatalogowałam na moim blogu, katalogu przepisów kulinarnych miast i wsi, pt. Lokalne smakołyki. 

English
Method: Fry the onion in oil over medium heat and add the herbs with the sauce, make everything boil until the mushrooms are cooked Add salt to taste. Then cook the spaghetti: when the pasta water comes to a boil, salt it and cook the spaghetti. Drain the spaghetti and turn it out into the skillet, stir the spaghetti to mix it well with the aromatic sauce and serve it with Parmesan cheese.

Italiano
Come si fa: Mettere a bollire l'acqua per la pasta. Rosolare la cipolla con un filo d'olio, aggiungere la spaghettata e il sugo, far bollire finché i fungi secchi non diventino ben cotti.  Cuocere gli spaghetti un po' prima, mescolare il tutto e servite con il parmigiano grattugiato a piacere.

Fot. Smakołyki Angeli, Cascia, ścieżka św. Rity,
 która prowadzi z Cascia do Roccaporena/
 Sentiero di Santa Rita/ Saint Rita's Footpath
Susz, tzw. spaghettata wg lokalnej produkcji z Casci i okolic/
La spaghettata originale venduta nelle botteghe di Cascia/
Dried herbs and mushroom sold in Cascia