Labels

30/12/2022

Wino grzane na liściach cytryny (ew. pomarańczy) wg Świętej Hildegardy - Lemon or Orange Leaf Mulled Wine by Saint Hildegard - Vin brûlé alle foglie dell'albero di limone o arancio di Santa Ildegarda

#SmakołykiAngeli  #leprelibatezzediangela  #angelasdelicacies

Polski/English/Italiano
Składniki/Ingredients/Ingredienti:
wino np. czerwone/ red wine/ vino rosso
kilka liści z pomarańczy lub cytryny/ lemon or orange leaves/ foglie di limone o d'arancio

Polski
Wykonanie: W celach leczniczych, Święta Hildegarda zalecała zagotować liście cytrynowe (ewentualnie pomarańczowe) w winie i popijać by zbić gorączkę, rozgorączkowanie. W celach smakowych, takie winko ma ciekawy, aromatyczny smak, polecam spróbować, oczywiście dla tych z Was, którzy hodują sobie drzewka cytryny lub pomarańczy w domach, tak jak ja (jako dziecko wsadziłam pestkę pomarańczy do doniczki i do dziś roślinka rośnie, dzięki czemu mam w domu dostęp do świeżych listków). PS. Liście można też posiekać, pokruszyć i gotować dłużej np. 5 minut, wino stanie się jeszcze bardziej aromatyczne.

English:
Method: As Saint Hildegard suggested against any typo of fevers, boil wine together with some lemon or orange fresh leaves and drink from time to time to calm the problem. 

Italiano:
Come si fa: Santa Ildegarda suggeriva per le persone con febbri quotidiane di far cuocere le foglie dell'albero nel vino, di strizzarle e poi bere spesso questo liquido. A me piace tanto il sapore del vino cotto con delle foglie ed ho pensato di consigliarlo a voi. 


Źródło:/Source:/La ricetta originale:
 Santa Ildegarda di Bingen. Il cibo come medicina del corpo e dello spirito
 by Bianca Bianchini, Marcello Stanzione, Milano 2021, pp. 74-75.

Przepis bierze udział w poniższej akcji kulinarnej:
Do stołu ze Świętą Hildegardą z Bingen

28/12/2022

Rolada kasztanowa z orzechami laskowymi - Chestnut And Gianduia Chocolate Roll Recipe - Salame alle castagne con gianduia

#SmakołykiAngeli  #leprelibatezzediangela  #angelasdelicacies

Polski/English/Italiano
Składniki/Ingredients/Ingredienti:
500 g ugotowanych i obranych kasztanów/ 17 oz cooked and peeled chestnuts/ 500 g di castagne cotte
200 g cukru pudru/ 7 oz (cane) icing sugar/ 200 g zucchero a velo (di canna)
200 g mielonych orzechów włoskich/ 7 oz ground walnuts/ 200 g di noci macinate
150 g roztopionej czekolady gianduia/ 5 oz melted gianduia chocolate/ 100 g di cioccolato gianduia
100 g roztopionego masła/ 3.5 oz melted butter/ 100 g di burro sciolto
całe orzechy laskowe/ whole hazelnuts/ nocciole intere
cukier z prawdziwą wanilią/ vanilla extract/ vaniglia 

Polski
Wykonanie: Kasztany zmielić razem z orzechami. Wymieszać z roztopionym masłem (ewentualnie sklarowanym), cukrem, wanilią i podzielić na dwie części. Do jednej dodać roztopioną czekoladę gianduja (ewentualnie czekoladę z całymi orzechami laskowymi) oraz garść całych orzechów laskowych. Można również dodać trochę wódki lub likieru do zaostrzenia smaku i lepszej konserwacji tego deseru. Drugą część zostawić jasną. Wyłożyć na papier do pieczenia ciemną część, położyć na nią jasną część (lub na odwrót), można wierzch oblać dodatkową porcja roztopionej czekolady i zawinąć papierem do pieczenia, związać oba końce i wstawić do lodówki na kilka godzin. Jadalne kasztany były gorąco polecane przez Świętą Hildegardę jako pełnowartościowe pożywienie oraz jako lekarstwo np. na problemy z wątrobą. Orzechy laskowe określała, jako pożywienie "zimne", stąd polecała je dla osób zdrowych prowokując dla nich radość. Podobnie odradzała orzechy włoskie osobom chorym, sugerując umiar w ich spożywaniu. Zajrzyj po moje poprzednie pomysły na roladę kasztanową: po chorwacku oraz po chorwacku II

English:
Method: Grind the chestnuts and mix with all the other ingredients except chocolate and if you like add a small amount of vodka as the dessert preservative, please do it . Divide the batter into two parts, add some whole hazelnuts and the melted gianduia or hazelnut chocolate to one of them, leave the second part "white". Place one part onto a baking paper sheet, cover with the second part and roll it with baking paper, close both ends and put it in the fridge for several hours. Saint Hildegard suggested chestnuts as healthy and nutritious meal, whereas hazelnuts and walnuts for the Saint were cold hence good for healthy people. Look also HERE and also HERE.

Italiano:
Come si fa: Bollire le castagne, spegnere il fuoco quando sono ben cotte, sbucciarle e macinarle.  Mescolare con gli altri ingredienti tranne il cioccolato ed anche si possono aggiungere 1-2 cucchiai di vodka. Dividere la crema a metà, aggiungere ed amalgamare il cioccolato gianduia sciolto con qualche nocciola intera con una parte, lasciare la seconda parte chiara. Mettere una parte sulla carta da forno, coprire con l'altra e rotolare il tutto nella carta da forno, chiudere su tutti e due i lati e lasciare per qualche ora in frigo. Santa Ildegarda consigliava le castagne come cibo nutriente e salutare. Invece il nocciolo era più freddo che caldo e non molto utile in medicina allora non consigliava di consumare le nocciole per i malati, lo stesso consiglio dava per le noci. Guarda anche QUI e anche QUA :)


Źródło:/Source:/La ricetta originale:
 Santa Ildegarda di Bingen. Il cibo come medicina del corpo e dello spirito
 by Bianca Bianchini, Marcello Stanzione, Milano 2021

Przepis bierze udział w poniższej akcji kulinarnej:
Do stołu ze Świętą Hildegardą z Bingen

Trufle piernikowo-marcepanowe - Spice Truffles Recipe - Tartufi al panpepato (polacco)

#SmakołykiAngeli  #leprelibatezzediangela  #angelasdelicacies
 Polski/English/Italiano
Składniki/Ingredients/Ingredienti:
pistacje/ pistachios/pistacchi
100 g marcepanu/masy marcepanowej/ 3 oz almond paste/ 100 g pasta di mandorla (prodotto calabrese)
ok 50 g masła/ about 1.7 oz butter/ 50 g di burro (circa)
mleko kokosowe do zmiękczenia ciasta/ coconut milk/ latte di cocco
ok. 4 łyżki wódki lub spirytusu/ 4 tbs vodka or alcohol/ 4 cucchiai di vodka o alcool puro
kakao do obtaczania/ cocoa/ cacao in polvere

Polski
Wykonanie: Generalnie składniki dodajemy w zależności od potrzeb. Rodzynki zamoczyć w wódce czy spirytusie. Wszystkie składniki należy wymieszać na jednolitą masę, oczywiście piernik uprzednio dobrze jest pokruszyć, posiekane pistacje dodać do masy, zostawić niektóre całe. Uformować kuleczki, do każdej włożyć całą pistację i dokładnie obtoczyć w kakao. Można włożyć trufle do papierowych foremek. Przechowywać w lodówce. Smacznego! PS. Zamiast masy migdałowej, której używam, można zastosować własny wyrób, mianowicie zmielone, obrane migdały z dodatkiem miodu. Nie trzeba używać marcepanu, chyba że mamy dobrej jakości marcepan. 

English 
Directions:  Mix all the ingredients well to form a batter, you can add crushed pistachios into it. Shape the dough into balls by rolling between the palms of your hands, hide a pistachio into each ball. Then roll them in cocoa. You can place them into paper cupcake liners.

Italiano
Come si fa: Mettere tutti gli ingredienti insieme con tanti pistacchi schiacciati per amalgamare l'impasto. Creare con l'impasto delle palline, riempirne ciascuna con un pistacchio intero e passarle nel cacao in polvere. Poneteli nei pirottini e conservare in frigorifero prima di servire.


                                  Przepis bierze udział w poniższej akcji kulinarnej:
Przyprawy korzenne i ziołowe w mojej kuchni - grudzień 2022


27/12/2022

Piernik staropolski - Polish Spice Bread Recipe - Panpepato (ricetta tradizionale polacca)

#SmakołykiAngeli  #leprelibatezzediangela  #angelasdelicacies

Polski/English/Italiano
Składniki/Ingredients/Ingredienti:
500 g miodu/ 17,5 oz bee honey/ 500 g di miele
1 kg mąki/ 35 oz plain flour/ 1 chilo di farina
1 szklanka cukru/ 1 cup sugar/ 1 tazza di zucchero
1/2 szklanki mleka np. roślinnego/ 1/2 cup (plant) milk/ 1/2 di tazza di latte (vegetale)
3 jajka/ 3 eggs/ 3 uova
250 g masła/ 8.8 oz butter/ 250 g di burro
3 łyżeczki sody/ 3 ts baking soda/ 3 cucchiaini di bicarbonato
1/2 łyżeczki soli/ 1/2 ts salt/ 1/2 di cucchiaino di sale
1 łyżeczka mielonego pieprzu/ 1 ts ground pepper/ 1 cucchiaino di pepe macinato
opakowanie przypraw korzennych do pierników lub
1 łyżeczka cynamonu/ 1 ts cinnamon/ 1 ts cannella
1 łyżeczka goździków/ 1 ts cloves/ 1 cucchiaino di garofano
1 łyżka mielonego kardamonu/ 1 tbs cardamom/ 1 cucchiaio di cardamomo
1 łyżka startej gałki muszkatołowej/ 1 tbs grated nutmeg/ 1 cucchiaio di noce moscata grattugiata
1 łyżka galgantu/ 1 tbs galgant/ 1 cucchiaio di galanga

Polski
Wykonanie: Miód, masło i cukier rozpuścić na małym ogniu w rondelku, lekko ostudzić. Sodę wsypać do mleka i wymieszać po czym wymieszać wszystkie składniki stopniowo dodając przesianą mąkę, przyprawy korzenne, pieprz. Ciasto odstawić w chłodne miejsce, pod przykryciem, na minimum 3 tygodnie. Ciasto podzielić na 2 części i każdą część piec w 170°C, w tortownicy (lub na blaszce) o średnicy 36 cm, ok 20-25 minut. Piernik kroić w kostkę lub prostokąty, przełożyć powidłami śliwkowymi, polać stopioną gorzką czekoladą i udekorować całymi migdałami i wiórkami kokosowymi. PS. Co ma piernik do wiatraka? :). Inna odsłona tego piernika patrz TUTAJ. Pieprz, gałka muszkatołowa, galgant, goździki i cynamon były bardzo cenione przez Świętą Hildegardę. 

English:
Method: Preheat the oven to 338°F.  Melt the honey and sugar with the butter in a pan over low heat. Then combine the soda with milk and all the other ingredients with the flower and the spices to achieve a dough. Leave the dough for at least 3 weeks to mature in a cool place, cover the dish with the dough.  Divide the dough into 2 parts. Bake each part in a spring baking form (36 cm),  for about 25 minutes.  Cut the cake into dices, cut each piece in half and spread with plum jam, cover each piece with melted dark chocolate and decorate with almonds and coconut flakes. Look also HERE.  Pepper, galgant, nutmeg, cloves and cinnamon were highly appreciated by Saint Hildegard. 

Italiano: 
Come si fa: Sciogliete il burro, lo zucchero ed il miele in una pentola a fuoco basso, fate raffreddare.  Unite e mescolate il latte con il bicarbonato e poi unite al composto tutti gli altri ingredienti mescolando bene, con le mani, gradualmente aggiungete anche la farina. Lasciate l'impasto a riposare per almeno 3 settimane in un luogo fresco e coprite la pentola con un coperchio. Dividete l'impasto in due parti ed infornate ogni parte nel forno già caldo a 170°C in una teglia  di 36 cm in diametro per circa 25 minuti. Tagliate il panpepato a pezzi, tagliate ogni pezzo a metà e spalmatelo con la marmellata di prugne, coprite con il cioccolato fondente sciolto e decorate con le mandorle e la farina di cocco. Guarda anche QUI.  Noce moscata, cannella, galanga, pepe e chiodi di garofano fu molto apprezzati da Santa Ildegarda. 


Źródło:/Source:/La ricetta originale:
 Santa Ildegarda di Bingen. Il cibo come medicina del corpo e dello spirito
 by Bianca Bianchini, Marcello Stanzione, Milano 2021

                                      Przepis bierze udział w poniższej akcji kulinarnej:
Przyprawy korzenne i ziołowe w mojej kuchni - grudzień 2022
Przepis bierze udział w obu akcjach kulinarnych:
Do stołu ze Świętą Hildegardą z Bingen

23/12/2022

Bożonarodzeniowe pączki, tzw. crispelle, rodem z Kalabrii (Włochy) - Calabrian Christmas Fritters - Crispelle natalizie alla nicastrese (grispelli)

#SmakołykiAngeli  #leprelibatezzediangela  #angelasdelicacies

Polski/English/Italiano
Składniki/Ingredients/Ingredienti:
drożdże/ yeast/  lievito di birra
1 łyżeczka cukru/ 1 ts sugar/ 1 cucchiaino di zucchero
 ugotowane i zmielone ziemniak/ boiled and mashed potatoes/ patate cotte e macinate
mąka/ plain white flour/ farina
sól/ salt/ sale q.b.
+
sardelki w oleju/ anchovies in oil/ acciughe-alici sotto olio
albo na słodko/ or sweet version/ oppure con lo zucchero
+
mąka do wyrabiania/ some extra plain white flour / farina per impastare q.b.
olej do głębokiego pieczenia/  olive oil for deep frying/  olio di oliva q.b. per friggere

Polski
Wykonanie: Mieszamy drożdże (obojętnie czy świeże czy suszone) z cukrem, mąką - ilość ok 1 -2 szklanek, rozrabiamy i odstawiamy na 2-3 godziny. Proporcje ziemniaków i mąki mają być mniej więcej 1 : 1. W  międzyczasie można ugotować ziemniaki i dobrze utłuc lub przetrzeć przez praskę. Wstępne ciasto już mamy podrośnięte, zatem  dodajemy resztę mąki z ziemniakami i wyrabiamy ciasto drożdżowe, jeśli trzeba dodać wody czy mąki. Odstawiamy do wyrośnięcia. Formujemy wałki, gdy ciasto klei się do rak, dosypujemy mąki. Wałki poprzecinać, powkładać kawałki sardeli, dodać szczyptę pieprzu do smaku, zakleić i  formować kółeczka, jak oponki. Możemy też nie nakładać sardelowego farszu, dopiero po usmażeniu posypać cukrem pudrem zmieszanym z wanilią (ewentualnie okrasić marmoladą). Pieczemy na głębokim oleju, ewentualnie na patelni wypełnionej w połowie olejem, gdy z jednej strony crispelle nabiorą koloru, przewracamy jena druga stronę. 

Przepis skatologowałam na moim blogu LOKALNE SMAKOŁYKI, tj. zbiorze przepisów z miast i miasteczek od A do Z, zapraszam do lektury!

English
Directions: Put yeast in a bowl, sprinkle sugar over it and add about two cups of lukewarm water, stir everything well and leave to rest for at least 2-3 hours. The proportions flour potatoes should be more or less 1 : 1.  Sift flour, salt and knead again the dough together with the potatoes. Leave again for at least an hour in a warm place so that the dough can rise again. Cut into portions and make small stripes (you might need some extra flour to form them). Place the stripes on your working top covered with some flour, so that it is easier to form fritters shape, don't forget to add an anchovy inside. You can also make them without anchovies (then roll them in sugar after having been fried). Deep fry it in hot oil. Enjoy!

Italiano
Come si fa: Le crispelle sono fatte con acqua, farina, lievito madre oppure di birra con l'immancabile dose di sale. Impastare tutto (le proporzioni della farina e le patate sono 1 : 1) e lasciare lievitare per almeno tre ore, coprire con delle coperte e mettere al caldo. Si versa dentro una padella dell'olio per friggere. Quando è caldo immergere l'impasto dando la forma che si preferisce: a ciambella o diritte. Si preparano con pezzetti di acciughe oppure vi si spruzza sopra zucchero oppure zucchero a velo vanigliato. 

Źródło:/Source:/Ricetta originale:
 'U mangiàri 'i 'na vota. Le antiche ricette di un tempo attraverso i ricordi
 by Luisa De Fazio, Lamezia Terme 2021, pp. 24-25

20/12/2022

Kasztany pieczone na patelni - Pan-Roasted Chestnuts - Castagne in padella

#SmakołykiAngeli  #leprelibatezzediangela  #angelasdelicacies
Polski/English/Italiano
Składniki/Ingredients/Ingredienti:
jadalne kasztanów/ chestnuts/castagne
odrobina wody/small amount water/ acqua q.b.

Polski
Wykonanie: Każdy kasztan naciąć w dwóch miejscach, zroszyć wodą (gdy są zbyt suche) i uprażyć na suchej patelni, pod przykryciem, ciągle potrząsając patelnią. Początkowo na małym ogniu, a gdy kasztany będą już podgotowane, możemy zwiększyć płomień. Polecane przez Świętą Hildegardę jako pełnowartościowe pożywienie. We Włoszech najczęściej pieczona na patelni, smaczny i szybszy sposób niż pieczenie w piekarniku czy gotowanie. PS. Jest to mój tysięczny post na tym blogu, jupiiii!!!:)

English:
Method: Cut lightly each chestnut in two places and then spray all of the chestnuts with water. Roast them in an empty pan with a lid first over slow heat and gradually turn into medium heat. Move the pan quite often so that the chestnuts will not burn too much. Saint Hildegard suggested chestnuts as healthy and nutritious meal. P.S. Here's my 1000 post in this blog, hurray!!:)

Italiano:
Come si fa: Prima tagliare leggermente ogni castagna in due punti diversi, poi metterle tutte in una padella antiaderente (senza olio) e spruzzarle leggermente con acqua. Iniziare a cuocere a fuoco basso e poi aumentarlo, sempre coprendo le castagne con un coperchio. Far saltare le castagne in padella ogni tanto. Santa Ildegarda consigliava le castagne come cibo nutriente e salutare. P.S. Questo è il mio post numero mille su questo blog, evviva!!!:)


Przepis bierze udział w poniższej akcji kulinarnej:
Do stołu ze Świętą Hildegardą z Bingen

19/12/2022

Cytrusowe ciasteczka hildegardowe - Saint Hildegard's Tea Cakes - Biscotti agli agrumi di Santa Ildegarda

#SmakołykiAngeli  #leprelibatezzediangela  #angelasdelicacies

Polski/English/Italiano
Składniki /Ingredients/Ingredienti
ok 500 g mąki orkiszowej zmieszanej z kasztanowej / 17.5 oz spelt with chestnut flour/ 500 g di farina di farro con la farina di castagne
5 jajek/ 5 eggs/ 5 uova
200-250 g masła / 9 oz butter/ 200-250 g di burro
ok. 2 szklanki cukru nierafinowanego/ 2 cups unrefined sugar/ 2 tazze di zucchero grezzo
2 -3 łyżki galgantu z gałką muszkatołową/ 2-3 tbs ground galgant with nutmeg/ 2-3 cucchiai di galanga e noce moscata macinati e mescolati
sok z 2-3 mandarynek/ 2-3 tangerines juice/ succo di due o tre mandarini

Polski:
Wykonanie: Rozpuścić tłuszcz na wolnym ogniu (masło najlepiej sklarować, czyli zdjąć łyżeczką szumowiny), ostudzić. Delikatnie wszystkie składniki razem wymieszać, ale mąkę orkiszową (z pełnego przemiału lub zwykłą wymieszaną z mąką kasztanową według uznania, najlepiej pół na pół) dodawać stopniowo i tyle ile trzeba, żeby finalnie ciasto nie lepiło się do dłoni. Oprószyć mąką stolnicę, rozwałkować ciasto i wykroić ciasteczka. Piec w piekarniku nagrzanym do 180-200°C przez ok. 10 minut, sprawdzając by się zbytnio nie spiekły. 

English
Method: Knead a dough (to make shortcrust pastry), roll it out and carve heart shaped cookies.  Bake at 350° F until golden. Serve with tea in the afternoon.

Italiano:
Come si fa: Fare l'impasto di pasta frolla (usate la farina q.b.), stenderlo e tagliare dei cuori. Cuocere in forno già caldo a 180° C finché i dolcetti diventano dorati.


                                     Przepis bierze udział w poniższych akcjach kulinarnych:
Przyprawy korzenne i ziołowe w mojej kuchni - grudzień 2022
Do stołu ze Świętą Hildegardą z Bingen


04/12/2022

Orkiszowe ciasto z mielonym makiem i polewą korzenną - Poppy Spice Spelt Cake Recipe - Torta di farro al papavero e crema alle spezie

#SmakołykiAngeli  #leprelibatezzediangela  #angelasdelicacies

Polski/English/Italiano
Składniki/Ingredients/ Ingredienti
200 g mielonego maku/7 oz ground poppy seeds/ 200 g di semi di papavero macinati
szklanka mleka (kokosowego)/ 1 cup (coconut) milk/ 1 tazza di latte (di cocco)
200 g masła/ 7 oz butter/ 200 g di burro
200 g cukru trzcinowego/ 7 oz di cane sugar/ 200 g di zucchero grezzo
6 jajek/ 6 eggs/ 6 uova
200 g mąki orkiszowej/ 7 oz spelt flour/ 200 g di farina di farro oppure spelta
60 g skrobi ziemniaczanej/ 2 oz potato starch/ 60 g di fecola di patate
5 łyżek ajerkoniaku/ 5 tbs eggnog/ 5 cucchiai di liquore di crema all'uovo
2 łyżeczki proszku do pieczenia (winian potasu)/ 2 ts cream of tartar/ 2 cucchiaini di cremor tartaro
skórka z połowy cytryny/ 1/2 lemon peel/ scorza di mezzo limone
100 g rodzynek/ 3.5 oz raisins/ 100 g di uvetta

Polewa korzenna/ Spice icing/ Crema alle spezie
3 łyżeczki cukru/ 3 ts sugar/ 3 cucchiaini di zucchero
50 ml mleka (kokosowego)/ 50 ml (coconut) milk
3 łyżki masła/ 3 tbs butter/ 3 cucchiai di burro
1 łyżka kakao/ 1 tbs cocoa/ 1 cucchiaio di cacao
1 łyżeczka cynamonu/ 1 ts cinnamon/ 1 cucchiaino di cannella
1 łyżeczka galgantu/ 1 ts galgant/ 1 cucchiaino di galanga

Polski
Wykonanie: Białka ubić na pianę, pod koniec ubijania dodać proszek z cukrem, ubijać nadal na mniejszych obrotach, dodać żółtka, stopione masło, ajerkoniak, po czym stopniowo przesianą mąką wymieszaną z proszkiem  do pieczenia i resztę składników. Ciasto przełożyć do prostokątnej formy wyłożonej papierem do pieczenia i upiec w 180°C (ok. 40 minut). Po upieczeniu, zdjąć foremkę i polać polewą korzenną: składniki polewy rozpuścić w garnuszku na wolnym ogniu i doprowadzić do rozpuszczenia cukru. Ciasto można też udekorować je np. orzechami włoskimi. Sproszkowany galgant używam często w kuchni, dzięki Świętej Hildegardzie, nawet jako przyprawę korzenną do ciast i ciasteczek korzennych, zamiast lub razem z pieprzem. 

English
Method: Beat the egg whites until stiff adding the cream of tartar at the end of beating, then add the egg yolks and the butter with sugar. Then add and mix the rest of the ingredients and beat them delicately together. Pour the batter onto a rectangular baking tin wrapped with baking paper. Bake at 340°- 350° F for about 40 minutes. When the cake is ready, pour over the spice icing: mix all the ingredients and heat them over medium heat so as to melt the sugar.

Italiano
Come si fa: Sbattere prima gli albumi e poi aggiungere cremor tartaro alla fine. Aggiungere gli altri ingredienti cominciando con lo zucchero, i tuorli, il liquore ed il burro sciolto. Versare l'impasto in una teglia rettangolare (rivestita con carta da forno). Infornare in forno preriscaldato a 170°-180° per circa 40 minuti o finché l'interno risulterà asciutto (fate la prova con uno stuzzicadenti). Togliere il dolce dallo stampo e, prima di servire, versare la crema alle spezie: mettete tutti gli ingredienti insieme e poi portateli ad ebollizione. Lasciate bollire per 2 minuti, poi versate la crema a cucchiaiate sul dolce ancora caldo. 


                                 Przepis bierze udział w poniższych akcjach kulinarnych:
Przyprawy korzenne i ziołowe w mojej kuchni - grudzień 2022
Do stołu ze Świętą Hildegardą z Bingen

03/12/2022

Kurczak w hizopie wg Świętej Hildegardy - Chicken With Hyssop (recipe by Saint Hildegard) - Polo all'issopo di Santa Ildegarda

#SmakołykiAngeli  #leprelibatezzediangela  #angelasdelicacies

Polski/English/Italiano
Składniki/Ingredients/Ingredienti
2 piersi z kurczaka/2 chicken breasts/ 2 petti di pollo
1 ząbek czosnku/ 1 garlic clove/ 1 spicchio d'aglio
gałązka hizopu (lub suszony)/ 1 hyssop spring/ 1 rametto di issopo (oppure issopo secco)
gałązka tymianku (lub suszony)/ 1 thyme spring/ 1 rametto di timo (oppure timo secco)
listek laurowy/ 1 bay leaf/ 1 foglia di alloro
1/2 szklanki białego wina/ 1/2 cup white wine/ 1/2 bicchiere di vino bianco
sól/ salt/ sale q.b.
szczypta pieprzu/pepper to taste/ una macinata di pepe

Polish
Wykonanie: Podzielić na podzielić na połówki każdą pierś (pokroiłam na nieco więcej części). Zarumienić czosnek na oliwie, po czym zarumienić przygotowane mięso. Podlewać je winem (z braku białego wina, użyłam czerwone wino z pięknym efektem zewnętrznym :). Dodać nasze zioła, co do hizopu to Święta Hildegarda polecała używać często, jako dodatek do każdego niemal dania, z uwagi na jego właściwości pozytywne na wątrobę, jednak polecała go szczególnie z kurczakiem w formie sproszkowanej (wystarczy zmielić suszone ziele hizopu). Posolić i popieprzyć do smaku. Gotować pod przykryciem do miękkości, sprawdzać czubkiem widelca. Mięso tak ugotowane jest wyjątkowo kruche i smaczne. Podawać np. z warzywami z patelni udekorowanymi uwielbianym przez Świętą koprem włoskim (nacią). 

English
Method: Divide the breasts into two parts. In hot saute pan pour in olive oil and garlic and fry it lightly, then season and sear a bit the breast halves or like I did the chops until golden brown and pour the wine (red wine is as good as white wine, the meat has more colour). Then reduce heat to medium and add the herbs, salt and pepper, cover the pan and cook until the chicken is soft and the wine evaporates. Serve the halves/chops with Sautéed Vegetables and decorate the with fresh green part of fennel. 

Italiano
Come si fa: Dividere a metà i petti di pollo e privateli di eventuali ossicini. Dorate lo spicchio di aglio nell'olio. Fate rosolare i petti di pollo. Sfumate con il vino bianco (non avendo il vino bianco a casa, ho usato il vino rosso ed alla fine il pollo è uscito ottimo, ha preso un po' di colore all'esterno). Aggiungete le erbe aromatiche. Salate e pepate. Fate cuocere controllando la cottura con i rebbi di una forchetta. Quando la carne è morbida serviamo per esempio con le verdure in padella e decoriamo con finocchietto fresco. 


Źródło:/Source:/La ricetta originale:
 Santa Ildegarda di Bingen. Il cibo come medicina del corpo e dello spirito
 by Bianca Bianchini, Marcello Stanzione, Milano 2021, p. 217-218

Przepis bierze udział w poniższych akcjach kulinarnych:
Przyprawy korzenne i ziołowe w mojej kuchni - grudzień 2022
Do stołu ze Świętą Hildegardą z Bingen

02/12/2022

Warzywa z patelni z dyptamem - Sautéed Vegetables With Dictamnus - Verdure in padella con dittamo

#SmakołykiAngeli  #leprelibatezzediangela  #angelasdelicacies

Polski/English/Italiano
Składniki/Ingredients/Ingredienti:
1 mały świeży ogórek/ 1 fresh cucumbers/ 1 cetriolo piccolo
mały bakłażan/ 1 small eggplant/ una melanzana piccola
4-5 ziemniaków/ 4-5 potatoes/ 4-5 patate
2 cebulki / 2 small onions / 2 scalogni
łodyga selera naciowego (kawałek)/  1 small celery/ 1 piccola costola di sedano
1 cukinia/ 1 zucchini/ 1 zucchina
1-2 marchewki/ 1-2 carrots/ 1-2 carote
kilka rzodkiewek/ 3-4 radishes/ qualche ravanello
sól i pieprz do smaku/ salt and pepper to taste/ sale e pepe a piacere
oliwa z oliwek/ olive oil/ olio d'oliva
+
korzeń dyptamu/ dictamus root/una radice di dittamo
1-2 ząbki czosnku/ 1-2 garlic cloves / 1-2 spicchi d'aglio

Polski
Wykonanie: Pokroić cebulę, łodygę selera, ogórki, bakłażan, marchewki, rzodkiewki i ziemniaki (uprzednio obrane), nalać trochę oliwy, wymieszać i zrumienić na lekkim ogniu. Lekko podlewać wodą aż do ugotowania, po czym na koniec doprawić solą oraz mielonym dyptamem (chyba, że dysponujemy świeżym) i siekanym czosnkiem (uważać, by czosnek się tylko sparzył, a nie zagotował). Podawać np. ze śledzikiem jak na powyższym zdjęciu. Korzeń dyptamu był polecany przez Świętą Hildegardę m.in na problemy z kamicą nerkową i żółciową, na poprawę ukrwienia i inne, warto stosować sproszkowany dyptam jako posypkę lub przyprawę do wszelkich potraw.

English
Method: Chop the onions, cucumber, celery, eggplant zucchini, potatoes and carrots and fry them lightly in olive oil over medium heat and after a short while add some hot water to make the vegetables boil if necessary. In the end add chopped garlic and dried dictamnus and serve for example with herrings like in the photo above.

Italiano
Come si fa: Tagliare cetriolo, carote, melanzana, sedano, zucchine, cipolle e patate a dadini e far rosolare il tutto con un po' di olio d'oliva e quando saranno ben cotte (a volte bisogna aggiungere un po' d'acqua) aggiungere l'aglio tritato ed il dittamo assieme al sale per insaporire. Servire per esempio con l'aringa come nella foto in alto. 


Przepis bierze udział w poniższych akcjach kulinarnych:
Przyprawy korzenne i ziołowe w mojej kuchni - grudzień 2022
Do stołu ze Świętą Hildegardą z Bingen

01/12/2022

Zapiekanka orkiszowo-dyniowa z migdałami (wg św. Hildegardy)- Spelt, Almond And Pumpkin Bars - Barrette di spelta, zucca e mandorle

#SmakołykiAngeli  #leprelibatezzediangela  #angelasdelicacies

Polski/English/Italiano
Składniki /Ingredients/Ingredienti
100 g płatków orkiszowych/ 3.5 oz spelt flakes/ 100 g di fiocchi di farro spelta
100 g pulpy dyniowej/ 3.5 grated pumpkin/ 100 g di polpa di zucca grattugiata
30 g migdałów/ 1 oz almonds/ 30 g di mandorle
30 g daktyli/ 1 oz dates/ 30 g di datteri
2-3 łyżki masła lub oliwy z oliwek/ 2-3 tbs butter or olive oil/ 2-3 cucchiai di burro oppure olio d'oliva
2-3 łyżki miodu lub syropu klonowego/ 2-3 tbs honey or maple syrup/ 2-3 cucchiai di miele o sciroppo di acero
2-5 łyżek mleka np. orkiszowego lub owsianego/ 2-5 tbs spelt or oats milk/ 2-5 cucchiai di latte di spelta o di avena

Polski
Wykonanie: Płaską formę wyłożyć papierem do pieczenia. Wszystkie składniki wymieszać w misce,  odczekać chwilę do namoczenia się płatków, wyłożyć na papier. Upiec w 180° C na jasno złoty kolor, podzielić na 4 batony i odczekać do wystudzenia. Jeśli zaczniemy jeść jeszcze ciepłe, konsystencja może się zmienić, tj, rozleci się, ale smaku nie straci :) Smacznego!

English
Directions: Mix all the ingredients well and wait a while before pouring them onto a baking tin (wrapped with baking paper). Bake in 180° C for 15 minutes and divide the cake into 4 bars and then leave to cool. 

Italiano 
Come si fa: Rivestite una teglia bassa con carta da forno. Mescolate tutti gli ingredienti in una ciotola grande e lasciate qualche minuto a riposare. Stendete l'impasto sulla teglia. Cuocete per 15 minuti in forno già caldo a 180° C. Dividete in 4 barrette e lasciate raffreddare. 



Źródło:/Source:/La ricetta originale:
I rimedi naturali di Santa Ildegarda
 by Melanie Schmidt-Ulmann, Gribuado, Cornaredo 2019, p.59

Przepis bierze udział w poniższej akcji kulinarnej:
Do stołu ze Świętą Hildegardą z Bingen